探讨两岸三地外国人名地名翻译差异及其对文化交流的影响
摘要:由于现代我的国家的历史和地理区域分离,再加上文化发展和方言的使用,在香港,台湾和大陆的外国专有名词的翻译中存在很大差异。在台湾海峡三个地区的语言寿命中,典型的区别之一是外国名称和地点名称的翻译。台湾海峡两边的外国名称和地点名称的翻译差异对台湾海峡两岸的人们的生活,文化交流和经济发展产生了巨大的负面影响,因此具有一定的意义和价值,可以进行比较研究。
关键词:台湾海峡两边的三个地方;人们的名字;翻译
一
介绍
由于历史原因,台湾和祖国大陆在政治上已经完全敌对了,并且在经济和文化上完全孤立了。香港由于其150年的殖民时期在香港创造了独特的外观和个性。翻译活动是社会行为。翻译人员生活在特定的社会和历史环境中,他们的翻译意识和概念受社会影响和限制。由于社会背景,社会体系,生活习惯,方言区域和文化习俗的差异以及不同的翻译方法和准则的差异,台湾海峡两侧的翻译名称与三个地方之间存在许多差异。当大陆人看到“ Daydell(香港),车臣(台湾)”的翻译时,他们不会意识到这是英国总理前英国总理撒切尔(Madam)的名字,这是英国总理的铁女士。当他们看到同一个人(香港),里根(台湾)和里根(大陆)时,不了解英语的人几乎不认为这将是同一个人(里根)。当大陆读香港和台湾新闻或报纸时,当他们看到“悉尼奥运会”时,他们可能会感到困惑。实际上,它指的是“悉尼奥运会”,这是两个地方翻译名称差异的结果。随着台湾海峡两侧和三个地区之间的接触频率和交流的频率,它也带来了语言生活中的接触和交流。结果,香港和台湾的一些流行谚语被大陆接受,例如公共汽车,奶昔,纽约美元等。
在台湾海峡两侧的不同名称和地名的翻译以及三个地方给他们的人民带来了许多不便,这在一定程度上阻碍了新闻,文化,科学和技术,科学和技术,思想,思想,文学和学者在台湾海峡,阻碍商业合作的平稳交流,对经济发展产生了影响,对中国的发展和国家的发展没有任何影响,这对中国的发展却不是在国家的发展和发展。
二
台湾海峡三个地区的外国名称和地名的翻译原则
(1)中国大陆
从人类名称的翻译历史的角度来看,人类名字从归化的音译到疏远的音译,然后再到语音翻译。目前,大陆对外国名称和地点名称的翻译通常遵循所有者,大会,发音标准和单词用法标准之后的名称原则。 ①名字来自主人。所有者的名称意味着专有名称的翻译应基于名词所在国家 /地区的语言的发音。例如:英格兰在英语中被称为“英格兰”;德国在德国被称为“德国”。罗马在意大利语中被称为“罗马”。查尔斯·戴高勒(Charles de Gaulle)被法语中的查尔斯·戴高勒(Charles de Gaulle)译为。根据俄罗斯语言的柔和特征,普京不应将其翻译为“普京”,而应被翻译为“普京”。 ②惯例。常规含义是指许多多年来使用的专有名词。尽管它们不够合适,但已被公众接受,不需要重新翻译以避免翻译中的混乱。 ③标准发音和标准化的单词使用。发音标准和单词规格是指在翻译专有名词时的原始语言和翻译语言的准确发音。此外,为了防止名词的音译创建错误的概念,我们应该注意使用单词规范,并避免使用易于与上下文相关联或具有明显的赞美和批评的单词,例如刚果“刚果”,这是不适合将其翻译成“ ganguo”的单词;将莫桑比克的“莫桑比克”转换为“ mosanbique”是不合适的。
(ii)香港
1。在翻译专有名词时,香港的嗓音的影响。香港的主要语言是英语和中文,并且广东话在所有中国方言中都很强大。香港受到翻译英语专有名词的奇异发音的极大影响。例如,在香港的一条道路,被翻译为“好莱坞”(中国大陆的“好莱坞”),滑铁卢路被翻译为“ Woda Laodao”(中国大陆的“ Waterloo”),而贝克·汉姆(Beck Ham)则被翻译为“ Bixian”(Bixian transel as'Bixian'(在中国大陆上)。尽管Bixian和Beck Ham在普通话中的发音并不相似,但“ Bixian”的发音与Beck Ham非常相似。但是,对于不熟悉Jin语言的大陆者,他们会发现这些翻译非常奇怪。
2。Concordian翻译名称。将外国人的姓氏转换为中国姓氏。例如:例如:英国首相的妻子Cheries Booth“ Peng Xueling”,Christopher Patten“ Peng Dingkang”,外国学者John King Fair Bank“ Fei Zhengqing”,英国作家Benard Shaw“ Benard Shaw“ Berner”
3。女人的名字翻译。香港的外国电影明星,尤其是英国和美国女性电影明星,喜欢使用具有女性特征的中文翻译,例如奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn),其香港的翻译是Kodri Xia Ping,它是用广东话阅读的,并且靠近英语,并且也被称为女性。
(iii)台湾
台湾基本上是根据中华民国初学者Yan Fu先生的信任,卓越和优雅原则的外国名称和地名。通常情况下,官方要求是这种情况,并尊重人们认为并未特别监管或指导翻译人员的起点。翻译人员一直使用常规翻译方法进行翻译。在翻译人类名称方面,一方面,台湾倾向于使用汉族姓氏来翻译外国人。通常,台湾人的名字翻译的第一个字符通常刻有汉族姓氏。在台湾,有时会使用带有汉名名字的“小姓”,例如“胡”(hu sheng/husaiyin)“她”(她/thacher)和“ ke/kehr)。 “ pang”(pangbidu/pengbidu),“ pei”(佩里斯/佩雷斯),hua(walesha/waressa)等(第一个是台湾的翻译名称中的台湾翻译名称,后来是大陆翻译名称,另一方面仅用于三个或三个字母的名称,而不是三种义务,而taiwan the Transip the toiles the Transive the toiles the Transive and the Transive and toiles the Transive and toile and Transip and taiwan clansion and taiwan clansion and taiwan inter and taiwan clansive;尽可能多地表达每个音节。
三
台湾海峡两边的外国名字的翻译和三个地方的翻译
音译在名称的三个地方使用,最大的区别在于使用字符和音节之间的选择。
(1)
避免和寻求汉姓
为了反映“名字跟随大师”的原则,中国大陆通常在翻译外国名字时不使用中国姓氏。尝试使用中文姓氏中常用的汉字,以便您乍一看他们是外国人。它们只是音译,用于翻译名称的单词不是庸俗的汉字,名称与自己没有必要的联系。香港和台湾的音译名称经常使用中国中国姓氏来谐音,将第一个音节或音素归因于中国名字。更明显的例子是中国姓氏,例如“ dai”,“ chai”和“她”翻译“撒切尔”时使用的姓氏。其他常用的中国姓氏包括“胡”(胡尚/侯赛因),“ AI”(爱迪生/爱迪生),“ kohl)”,“ pei”(佩里斯/佩雷斯祈祷),“ shi”(Shihan/Sihanouk Syhunouk syhunooham),“克林顿。
(2)
音节
在翻译一个人的名字时,必须翻译每个声音,包括辅音,并“努力尽可能地表达每一个轻松和压力的音节”。一个人的名字也很容易使用5-6个汉字。例如,前菲律宾总统埃斯特拉达(Estrada)被翻译为“埃斯特拉达(Estrada)”,艾森豪威尔(Eisenhower)被翻译为“艾森豪威尔”(Eisenhower)。一般而言,香港和台湾人的翻译比中国大陆的翻译要短。由于第一个角色是中国人,因此中国音节自然会缩短。翻译时,台湾不一定会翻译每种声音,尤其是单词结尾处的辅音。例如,前巴勒斯坦领导人阿拉法特(Arafat)在中国大陆被翻译为“阿拉法特”(Arafat),并在台湾被翻译为“阿拉法特(Arafat)”,而“ t”末尾被吞噬了。这样,台湾通常就不需要将3个以上的汉字转化为外国名称,并且在字符方面使用中文名称中的常见字符并不是禁忌。有时甚至故意选择中文姓氏来翻译外国名字以达到“优雅”的效果。例如,大陆人士说“萨达姆·侯赛因”在台湾名为“胡”,“尚恩”和“胡尚”。
(3)
女人名字的翻译
现在,克林顿的妻子比丈夫更光荣,因此需要提及她的名字。希拉里·克林顿(Hillary Clinton)是“希拉里(Hillary)”。台湾认为他毕竟是一个女人,因此被翻译为“希拉里”。例如,默克尔(Merkel)是2005年德国联盟党女性总理候选人,在中国大陆被翻译为默克尔(Merkel),根本没有女性特征的迹象。
(4)
香港的桥梁角色
香港已经被英国殖民了150年,并大力推广了英语,使其在社会的各个方面遍布。当时,香港缺乏正式和强大的中国官方规范,再加上地缘政治关系,香港成为台湾大陆的中介。作为双方之间的桥梁,香港于1997年返回该国后,它加强了与大陆的联系。没有像大陆和台湾这样的差距,因此在大多数情况下,它与大陆翻译方法更一致。
四个
台湾海峡两边的外国地点名称的翻译
一般来说,地名的名称主要是音译,就像人类名称一样。台湾海峡两侧与三个地方之间的区别仍然在于角色和音节的选择。音译通常是由翻译人员的方言引起的,或者选择了汉字不同,因此通常将不同的音译用于三个。这是影响单词使用的音节的选择。一般而言,香港大陆的翻译方法相似,而台湾的差异很大。例如,从原始英语单词的发音中,“ Riberia”比“利比里亚”更准确,“沙特阿拉伯”也比“沙特阿拉伯”,“乍得”和“乍得”更准确。莫桑比克最初在中国大陆被翻译为“摩根大比”,后来由周·恩赖(Zhou Ellai)总理的指示改为“莫桑比克”。就言语而言,台湾也与香港大陆有显着不同。例如,“迪斯尼”和“迪斯尼”,“梵蒂冈”和“梵蒂冈”,新加坡分为“星”,“新”,“ jia”和“ plus”。更奇怪的是,悉尼被翻译成“悉尼”,外国地点名称被翻译成“现代复合词”,这也受这种类型的音译的影响,而“悉尼”更接近原始声音,并由两个粘合剂组成。最大的区别是戛纳。大陆显然使用拼音来音译,而台湾具有发音“ S”,只有香港的“ kang”和“城市”和“城市”既音译又指出属,这与源语言最一致,也形成了复合单词。仅从地名的翻译来看,大陆更喜欢中国拼音,而香港和台湾则使用与同事特征相关的汉字来表达它,例如“ Disner”表示“外国的神秘”,“ jiapo”和“ jiapo”和“ jiapo”和“ Syedian”,让人想起美丽的风景。在选择角色时,大陆仍然谨慎地遵守官方权威。中国大陆使用相同的词,而音译方法则在香港使用,例如
大陆被严格地以英语为“圣文森特和格林纳丁斯”,而香港的第一部分被翻译为“圣文森特和格林纳达群岛”。台湾的翻译与大陆的翻译相同,但单词不同,“ St. Vincent and Grenadine”。
五
解决方案
台湾海峡和三个区域之间翻译之间的差异并非完全由翻译引起,这种差异具有很大的历史根源。因此,很难通过简单地依靠翻译者来获得差异。台湾海峡两侧的翻译之间的差异源于台湾海峡两侧之间的长期政治对抗,这导致了经济,文化和生活的差异。当然,理想的对策是结束对抗,实施统一,消除社会生活的差异,从而明确的翻译统一障碍。在当前情况下,我们必须面对现实并找到实用的解决方案。
大陆和台湾之间语言翻译的问题不能不受政治的影响。双方都会有意识地或无意识地将我作为主要重点,以我为心脏,或希望将人群用作解决最终解决方案的武器,或者利用借口使用东正教语言和写作作为批准标准。大陆人习惯于阅读大陆的翻译方法,并且会感到很难接受台湾版本的翻译方法,并且会鄙视台湾的许多陈述,但不要忘记,他们也可能有相同的观点。
为了解决翻译的差异,必须是长期的意识形态准备。台湾海峡两侧之间的翻译差异在一天或两天内未形成,因此我们不应该期望台湾海峡两侧之间的翻译差异可以在一夜之间消除。由于我们提倡整合,因此我们不能太急忙遵循趋势。其次,我们必须正确查看翻译的差异。如果翻译或语言的差异太大,则肯定不利于相互交流。但是,不太可能完全统一并彻底监管同一语言。即使在中国大陆,也很难实现这一目标,更不用说在不同政治体系下的两个政治实体了。可以想象统一的困难。此外,只要差异不妨碍沟通,就无需大惊小怪。 “只有一个标准”的想法显然值得讨论。第三,您必须具有宽容的态度。语言翻译属于文化类别。文化融合不同于政治统一。任何在大多数人口或东正教借口的优势都强加给他人的实践都很难接受。第四,尽管台湾海峡和三个地区之间的两侧之间存在各种差异,但它们仍然具有相似的文化和其他相似的地方。因此,对于台湾海峡三个区域与三个区域之间的翻译差异,我们可以遵循“努力寻求共同立场并允许微小差异”的原则,并通过加强交流来寻求妥协解决方案,并最终实现相对统一的目标。