李继宏批评90年代及80年代翻译质量引发争议,网友建立diss小组讨论
“在2000年之前,1990年代和1980年代出版的翻译基本上是不可读的。”翻译者李·圣洪(Li Jihong)在接受媒体采访时发表的言论引起了巨大的争议。
在Douban上,网民特别成立了一个“ Dis li Jihong”小组,总共只有36名成员和3个职位。
实际上,早在2013年,Li Jihong公开表达了类似的观点,但引用了Fu Lei先生的原始话:“绝对打破了感情,99.9%的翻译书籍将被切入冷宫殿。”此外,Li Jihong还指出,一些著名的作家被误译了,例如,当Xu Chi先生翻译“ Walden”时,他不理解“结论”中提到的一个特殊的CICADA(寿命只有17年,而幼虫一直潜伏在地下,直到他生命的最后阶段都没有在树上唱歌)。第一个被翻译为“ 16年蝗虫”,第二个被翻译为“ 17年蝗虫”。
但是,这些言论当时并没有引起太多关注,但是现在它们吸引了很多侮辱。可以看出,人们不会重视自己的意见,而是重视提出建议的人是否有资格:一个少年误忽略的大三学生敢于批评他的前任,这必须是“其他人赞美你,赞美你的几句话,“年轻才华”,您仍然认真对待它。” “贬低他人,以强调自己,并以这种方式展示下限以推广您的新书”,这应该“被文字鄙视”。
在判断人们而不是判断事物的道路上,而道德判断而不是逻辑分析是悲伤的集体无意识。但是在侮辱下,问题真的解决了吗?
在接受北京青年艺术评论的独家采访中,一位翻译说:“删除了李·济洪(Li Jihong)演讲的夸张部分,他所说的实际上是翻译行业的常识。”
为什么误导是合法的
许多经典作品被误译了,这已经是一个公开的秘密。
泰戈尔是一个明显的例子。在他的诗被翻译成中文之后,它们被包括在中文教科书中,但中国人只将其视为启蒙书籍。因为从翻译中,术语太迷人了,所以它永远无法与“东方诗哲学家”的标题相匹配。
如果您只看古老的翻译,您会觉得Tagore是“有委婉,华丽的言论和女性气质的人”。直到您阅读泰戈尔诗歌的原始文本时,诗人伊莎才意识到我们一直在崇拜实际上是泰戈尔的“模仿者”。伊莎说:“实际上,泰戈尔的诗与他的形象非常兼容,他的形象很强,时尚和深刻。”
当我去翻译宾的翻译时,伊莎发现:“平均而言,一首歌中有一个错误的翻译,也就是说,每两三百个单词都错了。作为一项翻译的作品,已经引人注目的是让整本书一两个错误。”
伊莎(Isha)将发现在线之后,他吸引了网民的围困,其中大多数是虐待的。伊莎说:“每个人都说这是同一件事:你敢于与宾Xin竞争?”
伊萨之后,冯唐还重新翻译了泰戈尔的诗。他们中的一些人的措辞并不优雅,被网民围困。网民说,冯的翻译“将泰戈尔降级到北京的胡田的一个黑帮”。出版商必须以“超过翻译的底线”和“对泰戈尔作品的读者犯罪”,以“超过翻译的底线”为由取回市场上的所有潮流翻译。”
诗人Duoduo曾经说过,当大量著名的外国诗被翻译成中文时,有误译,许多中国读者将误译视为聪明并模仿它们。 Isha认为,Misty Poetry是“错误错误”的产物。正是在这个扭曲的“学习模拟创造”过程中,误译已成为正统的,许多读者有意识地捍卫对著名艺术家的误解,甚至没有意识到误导的存在。
一位不想被命名的读者说:“当我在中国部门学习时,我读了许多狄更斯的小说,但我从不喜欢他。直到我读完毕业后的原始作品时,我才意识到狄更斯的写作风格非常相似,我很着迷。直到那时,我才意识到,我才意识到这是如此卑鄙。
阅读翻译意味着接受失误
在1950年代,相关各方特别选择了XIN作为翻译。 Bing Xin早在1929年就翻译了“飞鸟”,Bing Xin是一位诗人,并以模仿泰戈尔的诗歌风格而闻名。 1953年,中国印度友谊协会邀请宾Xin访问印度,并四处旅行了5周。在翻译过程中,我还找到了一个了解孟加拉语的助手(泰戈尔的大部分作品都是用孟加拉语编写的,其中一些人本人翻译成英文,而翻译通常与原始文本不一致)。
可以看出,我们努力在选择翻译人员,编辑过程等方面进行严格,并且支持也很强。为什么我们仍然有更多的误导?
作家和翻译者Ye Qingcheng认为,有三个原因:
首先,当时很难出国,翻译人员对国外的特定情况并不熟悉。例如,在小说中,克莱恩克斯(Shu Jie,外国组织品牌)指的是面部组织,翻译人员将其翻译成“门纸”。
其次,当时,国内消费水平较低,翻译人员无法负担最佳版本。有时,他们只能使用“袖珍书”,即公众读者的版本,缺乏评论,解释甚至删节,但价格便宜。
第三,翻译人员的选择是错误的。例如,杨江先生被安排翻译“唐·吉x德”。杨先生精通英语和法语,但对西班牙语的理解不多。杨先生必须独自学习西班牙语,杨的翻译终于出版了。后来的翻译人员东·扬申(Dong Yansheng)指出,杨的翻译在理解词汇,句子结构和背景知识的含义方面存在许多错误。
Ye Qingcheng认为,即使排除上述因素,误解仍然是不可避免的。她说:“我认为翻译的价值在于受欢迎,它针对普通读者。如果您是专业读者,则应直接阅读原始作品。如果您学习福克纳(Faulkner)并且不阅读原始作品,那么您必须学习什么资格?阅读翻译意味着接受翻译意味着接受Mistranslation。”
年轻的翻译者卢·达彭(Lu Dapeng)相信:“确实只能在中文翻译中误读,但英国读者也会误读英语小说。”
曾经主持“光和阴影翻译库”的翻译和编辑徐Yi说,误译也很普遍。例如,在法国,最被忽视的“红色梦想”是“红色豪宅的梦想”,因为翻译太贫穷,而且“水缘”非常受欢迎,因为它的翻译非常类似于杜马斯的小说。
对学术工作的更多误导甚至更令人恐惧
“实际上,与外国小说中的错误译本相比,外国社会科学的误导要严重得多。”社会科学文献出版社Oracle Studio主任Dong Fengyun说。
在法国学习之前,东冯扬(Dong Fengyun)阅读了福柯(Foucault)对“知识文章”的中文翻译,尽管我能理解每句话,但我无法将其连接到页面上。直到今天,我才理解这本书。”在线上,这本书被网民列为第四本书,被网民翻译和'被''',并被列为“奴隶制之路”(中国社会科学学院出版社,1997年版),“自由”(Xu Baotuo的翻译),“新教徒和资本主义精神”(长期的transive transive transigation''罗马帝国的衰落(Huang Yushi等),“经济学和社会”(Lin Rongyuan的翻译),“自由史的历史”(Hu Chuansheng等人的翻译)。但是,此列表上列出的翻译都在Douban上的评分高于8.0。
“原始的学术工作很难理解,读者很尴尬地承认他们尚不理解。不想被命名的出版商说。
基于阅读中文翻译“知识考古学”的痛苦经历,董芳族在建立“ Oracle Bone Inscriptions”时强调了两点,这是一个发表和翻译作品的专业品牌:首先,专业人士必须找到研究相关专业的人进行翻译的人,否则很难翻译很难翻译。其次,给编辑更多的时间:“从翻译到出版,您通常会选择数百个错误。如果有太多错误,最好不要发布它们。”
令人惊讶的是东冯扬(Dong Fengyun)是,许多“看上去很专业”的人常常无法翻译手稿。
东芳翁说:“尤其是,一些来自著名大学的老师仍在学习语言学,但他们的语言尚未达到标准。他们从事相关工作已经多年了,并且失去了翻译的热情。因此,他们在专业中工作了,但是他们的专业精神不够。但是,他们的业余爱好者会更好。
“今天,您在翻译时必须热情,因为奖励太低了。”东芳旺说,如今,“甲骨文骨”选择了翻译人员,重点是他是否对自己的作品非常感兴趣。他很感兴趣。即使他在外语中有点差一些,他仍然可以使用它,因为“您可以找到英语背景,但是很难检查中国背景。”
就英语水平而言,年轻一代不如老一辈
专业人士不是专业人士,而著名的翻译员胡志(Hu Zhihui)撰写了文章来批评这种现象多次。去年4月,当访问胡志伊(Hu Zhihui)先生时,先生说:“我希望媒体能够提出更多的吸引力,因为翻译生涯在过去几十年中达到了最低点。不仅与社会进步保持同步,而且还撤退了。”
随着中国与世界之间更频繁的交流,“强大的外语能力”似乎已成为“互联网原住民”一代的标签,但胡·齐伊(Hu Zhihui)先生不同意这一点。他说:“谁说呢?我认为年轻人比现在的年轻人还差。Qian Zhongshu和Yang Xianyi没有参加托福考试,因此他们可以直接去上课,因为当他们上高中时,他们在高中时就用英语教授的老师就可以在1949年之前以英语为基础了。自从我们翻译以来已经有70年了,所以我们为什么还不能没有“外国保姆”生活?
胡·齐伊(Hu Zhihui)先生指出,以英语翻译为例,该国只有五个或六个人可以做到这一点,所有这些都是老人。
英语杂志“世界”
Xu Yi同意Hu Zhihui先生的观点:“实际上,许多年长的翻译人员比今天的年轻人更了解世界。小小的Qian先生是一个例子。他是一个死后的儿子。他的母亲在13岁时就去世了。后来他后来,他的祖父luo Yutang曾经是一所教会的,这是一个教堂的班级。当他们在中学时与英语接触时,他们几乎无法与英语教学取得联系。”
Xu Yi说:“即使在反对日本的抵抗战争期间,情况也很困难,最新一期的美国和法国文学期刊仍然可以在西南相关大学图书馆中找到,而且学生可以自由阅读它们。我听说在Tsinghua University的一些主要教科书中,我不再将中文翻译成中文。我认为这是真的,这是真的,这是真的,这是真的,这是正确的学术翻译中的,未来的文化却是未来的。
媒体人员和翻译曲钦奇说,翻译不仅反映了翻译的外语水平,而且反映了中文的水平。有一次,他不小心读过卢X先生翻译的诗《洪格》。 Song Chenxi说:“真是太生动了。我和我整夜叹了口气。我真的不知道Lu Xun是怎么提出的。”
东芳旺(Dong Fengyun)认为:“年轻一代并不是商业翻译的大问题,但确实不如学术和文学翻译中的老一代人那么好。这个问题可能长期存在,而短期内无法解决。毕竟,从总体角度来看,原创性尚未得到更大的尊重,并且翻译更糟。”
做自己比对前任发表评论更好
“到目前为止,翻译圈只是一个小圈子,公众实际上对翻译不了解。”东芳旺(Dong Fengyun)认为:“解决这个问题并不难。只要您增加收入,您就可以吸引更多的才华来投资翻译行业。目前,整个内容生产行业不高,更少的翻译。出版商也想付出更多的钱来翻译,但他真的无法承受。到了较远的译者,这只能由翻译工作。
整体环境不好,您能走多远?
天津外国研究大学普通教育学院副教授张·宾梅尔(Zhang Bingmei)说:“对于每个学习翻译专业的每个人来说,他们的第一件事是,他们想知道自己在翻译成中文后会是什么样。这可能是一种职业疾病。这可能是一种职业疾病。换句话说,这是一个愿意的社会,但他们愿意像现在这样兴奋,因为他们愿意这样做,因为他们愿意,因为人们的兴趣是如此,因为它是如此,因为人们的兴趣是如此。无论哪个时代,都会有这样的人,我们应该向他们致敬。”
张·宾梅尔(Zhang Bingmei)刚刚完成了重新翻译的“消失了”,发现先前的翻译与缩写更相似,甚至删除了原始文本中所有“感觉到对故事没有影响的段落”的所有“段落”。但是对于老一辈的翻译人员来说,张·宾姆(Zhang Bingmei)主张“同情心”:“评估者和作品应在特定的历史条件下进行观察。较老的一代翻译人员没有如今的方便搜索条件。他们只能通过自己的积累向中国读者介绍如此多的经典作品。莎士比亚“被认为是经典的翻译。今天的翻译人员可能会根据他的工作做得更好,但是在学术研究中,人们仍然引用朱·尚豪(Zhu Shenghao)的翻译。”
卢·达彭(Lu Dapeng)说:“我们应该从理论上做得更好,但是从当前的现实中,情况并非如此。我认为这是一个问题,那些要翻译人员应该特别注意的人。选择前者的误译并一击杀死他们是一种非常无建筑的行为。如果您选择别人的错,您一定会被别人挑选出来。”