昨天,记者从上海Guomai文化中学到了诗人和作家冯唐(Feng Tang)首次翻译的“飞鸟收藏”,并由Zhejiang文学和艺术出版社出版和列出。 “飞鸟收藏”是一首非常集中的诗集。风唐的翻译使用单词来凝结,而不会失去原始文本的艺术概念和果汁。冯·唐说:“诗歌不仅在翻译中迷失了,而且诗歌也可以在翻译中添加,好像葡萄酒倒入杯子里一样。”
“飞鸟”中的许多诗歌最初是用孟加拉语写的,后来由泰戈尔本人翻译成英文,而其他人则直接用英语写成。这首诗的集合首先由郑Zhenduo先生于1922年翻译并介绍给中国。
据报道,冯·唐(Feng Tang)重新翻译了“飞鸟收集”,并利用他成熟而简洁的写作技巧来恢复“飞鸟收集”应该拥有的艺术概念和节奏,这更适合现代中国读者的中国习惯。除了翻译外,Feng Tang还写了一张“泰戈尔翻译的二十七个时刻”,在翻译过程中分享了各种见解。 Cai Zhen