冯唐译本飞鸟集引争议:豆瓣评分暴跌至4.3,与郑振铎译本差距显著
“只要在舌头上吻,世界就在爱人面前解开了裤to,就像一首诗一样。”
这个突然的句子不是摘自一部在线浪漫小说,而是泰戈尔的“飞鸟”。当然,在2015年7月1日之前,在任何版本的“鸟”中从未发现这句话。但是那天,冯唐的翻译出版了。
直到最近,对这种翻译的不良评论才以集中的方式爆发。在迪亚曼(Douban)上,冯唐(Feng Tang)的翻译得分从11月底的5.2分下降到4.3分,近一半的网民仅1分。 Zheng Zhenduo的翻译得分高达9.1。
douban评级
冯唐(Feng Tang)的原名是张·海彭(Zhang Haipeng),他在“大历史学家唱片”中取自著名的典故“冯·唐·劳”(Feng Tang Yi Lao)。与西汉王朝部长直到90年代才表现出野心相比,这位年轻的作家Feng Tang显然感到自豪。联合医科大学的临床医学博士在美国学习,中国资源医学集团前首席执行官,他的著作引起了广泛关注。今年夏天,电影《一切的成长》(Everthers of Everything of Everything)从他的小说发行后很受欢迎,在6天内超过了1亿。
冯唐
这次,冯唐(Feng Tang)对泰戈尔(Tagore)的翻译比“一切的成长”更受欢迎。经典的诗集“飞鸟”的集合已被Zheng Zhenduo,Xu Hanlin等等许多人翻译,但是没有人的翻译会造成如此“大麻烦”。
有人说,冯唐的翻译使泰戈尔变成了郭在,有人说冯唐的“飞鸟”已经超过了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译历史上的恐怖袭击。在无数新闻报道中,几乎没有人鼓掌这种翻译,所有人都毫不留情地批评了这一翻译。
报告屏幕截图
Feng Tang并不关心这一点,他发送了文章,批评他的微信官方帐户。冯唐在接受Pengpai的采访时说,“ Zheng Zhenduo的翻译缺乏诗歌”,并自信地说:“泰戈尔的原始英语作品和我的中文翻译都在那里,他人的赞美和批评是由他人完成的,他的脸上吐了结。
Feng Tang翻译的“飞鸟收集”。
(翻转页面以查看Feng Tang和Zheng Zhenduo翻译之间的比较)