冯唐飞鸟集译本争议:信与雅之间的平衡探讨
最近,冯唐(Feng Tang)对“飞鸟”的翻译引起了很多争议。我看了看评论,我的翻译肯定较少,其中许多人否认了这一翻译。因为我一直喜欢冯唐的话,所以我觉得我应该说几句话。
首先,“信仰”在这种翻译中没有问题,问题在于“优雅”。
这些观点认为翻译不太关注两个单词的翻译,一个是将“面具”翻译成“ crotch”,另一种是将“好客”翻译成“荡妇”。
世界将偏见的面具掩盖给情人。
它像一首歌一样很小,就像一个神学之吻一样。
众多的世界解开了一个情人的裤rot,只要在舌头上的吻,就像一首诗一样。
伟大的地球以草的帮助在草地上住院。
与绿草
大地已经变得非常性感
我认为这两种翻译不能被视为误译,但它们不够优雅。 Feng Tang使用一些不雅词的原因与他的写作风格有关。他一直很凶猛,他自己的诗也是这样。他们经常滴着果汁和激素。如果他们不反对性禁欲,它仍然看起来很有趣。我长期以来一直猜到,弗洛伊德对性欲不仅意味着性欲,而且意味着活力,因此强大的性欲不是一件坏事,也许这是强烈活力的体现。尼采甚至说:“如果艺术家想改变一定,他必须在自己的本质和身体状况上坚强,像野兽一样,充满了欲望。...艺术家可能不可避免地会渴望天生。”从这个意义上讲,使用“ saucy”之类的词必须不雅是一个意见问题。 Zheng Zhenduo对款待的翻译比Feng Tang的“ Saucy”要好得多?我不这么认为。 Feng Tang的缺点是他将自己的风格强加于原始作者,仅此而已。
第二,关于押韵。
另一个有争议的诗,问题在于“ da”一词,批评家认为不应使用在线语言。我从不喜欢互联网语言。我不喜欢“ momoda”,“可爱”和“美丽”。很长一段时间以来,我也拒绝了“ diaosi”之类的词,并且不喜欢接受它们。那么,冯为什么使用“ da”一词?答案是:只是为了押韵。
夜晚亲吻褪色的日子在他耳边窃窃私语:“我是死,你的母亲。我要给你新鲜的生日。”
一天结束了
晚上低语
“我死了,
我是你妈妈,
我会给你新的生活。透明
尽管这句话非常准确地翻译,但“ da”一词确实突然且有点引人注目。这只来自Feng Tang的观点,即诗歌应该是押韵的。他有这样的观点:诗歌应该押韵,一首不韵律的一流诗不如押韵的二等诗好。我不太同意这一观点。我记得在某个地方看到一首诗:一旦诗歌变得油腻,一流的诗歌就不应该押韵。我同意这种观点。不幸的是,Feng Tang是一所押韵学校。他使用可恶的新在线单词进行押韵。确实不值得付出努力。我认为,删除“ da”一词根本不会伤害这首诗。如果这首诗被认为是一流的,那将不会成为二等阶层。
第三,关于诗歌。
哪一个更具诗意,郑Yi或Feng Yi?风显然好一些。当您查看以下比较时,很明显:
一旦我们做梦,我们就是陌生人。
我们醒来发现我们彼此亲切。
冯翻译:
做梦时
我们很远
当你醒来时
我们在彼此的视野中保持温暖
郑的翻译:
有一次,我梦见每个人都不认识彼此。
我们醒了,但我们知道我们是盲人的日期。
您无所事事地微笑着和我说话,我觉得我一直在等待很长时间。
冯翻译:
你对我微笑而没有说话
我一直在等这句话已经有几个世纪了
郑的翻译:
您微笑着,与我说的不同,但是我觉得我已经等了很长时间了。
哦,美,恋爱中的自我
不在你的镜子的奉承中。
冯翻译:
美丽的
恋爱
不在镜子里
郑的翻译:
啊,美丽,在爱中寻找自己,不要在镜子里寻找奉承。
与两者相比,差异是确定的:Feng Tang将其翻译成一首诗,Zheng Zhenduo将其翻译为一种简单的语言。从这两种翻译的美学价值来看,冯唐本人是一位具有强大风格的诗人,他的风格远非泰戈尔的风格,因此他的翻译富含诗歌,但也许与泰戈尔的风格有所不同。 Zheng Zhenduo的翻译可能更接近泰戈尔的风格,但不幸的是他不是诗人,因此,与冯唐相比,诗歌和美容之间的区别很大。
公平地说,Feng Tang的翻译仍然不错,但这只是翻译的翻译,其个人风格太强了。由于郑Zhendu(Zheng Zhenduo)对“飞鸟收藏”的翻译翻译是过去许多家庭翻译中最高的翻译,因为冯的翻译超过了郑的翻译,最合乎逻辑的结论是,冯·唐(Feng Tang)的翻译是到目前为止的中国最佳中国译本。
Li Yinhe官方帐户的原始作品,ID:Liyinhe6666