翻译界的信达雅原则:冯唐飞鸟集译本争议解析
(作者是上海社会科学学院文学研究所的研究人员)
翻译行业经常谈论需要值得信赖,清晰和优雅的需要。在这里,“信仰”并不意味着违反原始文本,也就是说,翻译必须是准确的,不要偏离,不忽略,并且不要随意添加或减少含义。 “信仰”是指不坚持形式,翻译是平稳而清晰的。 “是的”是指在翻译过程中选择的单词必须适当,符合文章的含义,并且简洁而优雅。其中,字母被认为是基本代码,翻译行业达成共识,关于DA和YA(尤其是YA)可能存在一些争议。
李·金赫(Li Yinhe)说,他会说冯唐(Feng Tang)对冯唐(Feng Tang)批评的“飞鸟”的翻译的“公平词”。她说的第一点是:“信仰”在这次翻译中没有问题,问题在于“优雅”。但这是一个极其不负责任的陈述,因为风唐翻译中最大的问题不是“优雅”,而是“信仰”,也就是说,有一种任意添加,删除,甚至对原始文本进行篡改的现象。这是无可争议的事实,必须接受客观判断。
在冯的翻译中,这方面的示例非常普遍。为了简单起见,我不会选择其他方式,我将直接使用李金尼给出的案例来说明它。最有争议的歌曲,我搜索了互联网上其他人的翻译,而转录如下。您可以查看差异:
全世界将其广阔的面具掩盖给情人。
它变成了一首歌,作为永恒之吻。
Zheng Zhenduo翻译:
世界脱下面具给爱人。
它变得越来越小,小小的歌曲,小小的吻永远。
由股票翻译:
宇宙戴上了广阔的面具,并将其送给情人,
像一首歌一样小,像永恒的吻一样小。
由吴Yan翻译:
世界面对爱好者,脱下他宽敞的面具。
世界变得越来越小,像一首歌一样小,就像永恒的吻。
由Xu Hanlin翻译:
全世界将其巨大的面具朝她的爱人摘下来。
它变小,像一首歌一样小,永恒的吻。
Bai Kaiyuan翻译了:
世界面临着它爱的人,并脱掉了无与伦比的面具。
然后,它变得像一首情歌一样小,就像永恒的吻一样小。
Feng Tang翻译:
世界在恋人面前解开裤c
长达舌头吻
像一首诗一样精致。
与每所学校的翻译相比,可以说这是相似的。最忠实于原始作品的人是股票。他在原始文本中表达了“将面具赠送给情人”的含义,但是即使省略了这一点,也不会影响粗心的情况,因此可以说他们基本上已经实现了“信仰”。但是,冯与其他人不同。他将“推开面具”翻译为“解开式面具”,并根据自己的想法修改了接下来的两个句子。一个是订单被逆转,另一个是“小巧的歌”消失了,变得“苗条”是一首诗。
这是对原始文本的明显篡改。这不仅改变了内容,还改变了艺术概念。世界已经从伪装变成向情人表达内心的爱,解开裤子的纽扣,并与爱人发生性关系。如果这种翻译称为“信仰”,那么在翻译行业中可能没有说“信仰”。说风唐翻译的基本原因超出了翻译的底线,而不是李·辛赫(Li Yinhe)所说的不是“优雅”。
Li Yinhe对Feng Tang的失误视而不见,并总结了“没问题”的短语,然后提到了他对Feng Tang的写作风格的欣赏,称赞他的强烈活力和趣味性,然后改变了概念,然后改变了焦点,并暗示了那些不接受的人是“反性别的持久”,这几乎是副本。在这方面,李·金赫(Li Yinhe)越过了批评家的底线,这可能是他被许多网民嘲笑和嘲笑的原因之一。
每个人都有自己的审美偏好,喜欢某人的写作是没有错的。即使从一个人的角度来看,XX也是中国世界中排名第一的人,也没有问题。毕竟,风唐的翻译并不是完全没有用的。其中一些甚至比郑在修辞方面的翻译更好。无需否认这一点,甚至可以大力肯定。例如,在下面的例子中,风唐的翻译基本上忠于原始作品,术语更简洁,“填充”比“陷入”更具诗意。
云层充满了河的水柜,将自己藏在遥远的山丘中。
Zheng Zhenduo翻译:
云倒入河水杯中
他们自己隐藏在遥远的山上
Feng Tang翻译:
云层充满了河水杯
躲在遥远的山上
我们伟大的国家没有才华吗?我真的看不到Feng Tang的翻译有问题吗?当然,这是不可能的。您无需要求相关专家来审查草案。通过英语CET-4编辑器后,您可以自己看到它。为什么需要从出版行业自己的问题中考虑此类手稿?
目前,主要受资本影响的出版机构必须首先担心安全,例如没有政治问题,其次需要销售和利润。名人出版的作品具有一定的销售保证,这可能是编辑使用最高报酬来预约手稿的动机。选择风唐也很有趣。他的风格远非泰戈尔(Tagore),但这可能是编辑故意创造的效果,或者他偏爱像李·辛赫(Li Yinhe)一样的冯唐(Feng Tang)。无论如何,我认为不可能赢得奖项。
实际上,李·金赫(Li Yinhe)对冯唐(Feng Tang)的评论并不是说谎。例如,她指出,冯唐(Feng Tang)的押韵妄想症是没有必要的,他说他“毫不犹豫地将可恨的新在线单词用于押韵,这确实不值得付出努力。”诗歌界也达成共识。为了梦想着红色豪宅的梦想,戴尤(Daiyu)教夏格林(Xiangling)写诗,曾经说过水平和语气并不重要,然后进一步解释:“第一件事是要做的是最后一件事,第一个含义很重要。如果含义是真实的。如果没有修改的连接是自然的。
李·金赫(Li Yinhe)本人并没有写诗歌,但她可能理解了这一含义,但她忽略了一件事,也就是说,冯唐不是在创造,而是在翻译。所谓的意图不应该是表达自己的含义并展示自己的风格,而是通过翻译传达原始诗的艺术概念。换句话说,即使翻译的诗在文学人才方面取得了成功,它们也不符合原始含义,并且仍然是无限制的翻译。更重要的是,Feng Tang的努力更多地是关于歌词和句子,这偏离了“功夫超越诗歌”的真正含义。
但这可能是冯唐(Feng Tang)的障碍。他的生活经历太浅了(这是一个看法),他的性格太傲慢了。他不时阅读其他人的作品和收益,但是大部分的见解都是短暂的,他不能放开自己的身材来掌握这一刻。他比理解别人更好地表达自己(尽管他仍然缺乏意义)。简而言之,他缺乏成为翻译的基本品质。这不是因为他的英语水平差,而是因为他缺乏同理心。
对于具有一定写作才能的作家来说,骄傲和偏见是最大的缺陷。他们将阻碍作家在一定时间段内的持续成长并停滞不前。从这个角度来看,观众的抱怨和出版商的静修并没有袭击冯唐。取而代之的是,李·金赫(Li Yinhe)的傲慢赞美可能会伤害他,因为这会鼓励这种不成熟的思维模式,而不是促使他反思和改进。
这让我想起了卢Xun先生的文章“宣誓和促进”,它谈到了:“凭着学者或诗人的迹象,我一开始就会对其他人感到非常困惑,但是当其他人看到作者的真相时,只有他自己的真实性或缺乏知识就被留下来。但是,如果没有人能指出,那是不知道的,那时就不会知道,并不是要谋杀,并且我会杀死我的事,我曾经杀死过,我曾经杀死过,我曾经被杀死。
有趣的是,本文中使用的lu Xun的例子恰好是泰戈尔,“人们彼此亲近,古人在那里。我记得泰戈尔。泰戈尔。他来中国。他戴上钢琴并烧了香。Linshone。他说的像一个活着的上帝...” - 当我看到这个时,我正要成为哈哈哈。多么巧合!
但是,泰戈尔今天仍然是经典。至于Feng Tang的翻译,它可以被视为经典吗?我同意他自己的观点,也就是说:“时间可以说话,工作可以说话。”
支持原始书评人
单击以下关键字以查看令人兴奋的内容
如果您喜欢文学,艺术和科学,
请尽快来Shupingjun的碗。