探索泰戈尔诗歌的深意:飞鸟与萤火虫经典诗选解析

日期: 2025-03-17 22:11:01 |浏览: 3|编号: 80764

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

探索泰戈尔诗歌的深意:飞鸟与萤火虫经典诗选解析

泰戈尔(Tagore)在他的一生中创造了50多种诗集,为人类文学留下了丰富的财富。自20世纪初期转化为中国以来,Tay的诗歌赢得了几代人的尊重和热爱。 1913年,他赢得了亚洲诺贝尔文学奖的“ Gitanjali”奖。

《泰戈尔的精选经典诗》(由北方人出版社出版,于2020年7月出版)翻译了太极的经典诗《飞鸟》和《萤火虫》,使读者能够体验并欣赏太极诗的深刻含义。

“飞鸟”和“萤火虫”的命名与他们各自的开头句子的图像相似。前者包含太极人对自然的热爱,他简洁的话语和丰富的语言,而后者则是著名著作的简短集合,这受到了中国和日本诗歌的深刻影响。两者使用丰富的形式,例如寓言,隐喻,隐喻,座右铭,叙事,歌词,对话,haiku和短歌曲,这些歌曲充满了神秘的色彩和幽默的艺术,展示了泰勒语言和思想的诗意美和真理。

Bian Di先生来自Hubei,并在新疆长大。后来,他从美国亚利桑那大学获得了药理学和毒理学博士学位。他在美国的药物研发工作,直到退休。尽管他不是与文学有关的专业人士,但他喜欢诗歌,并决心翻译中文翻译,这些翻译可以更准确地反映泰勒原始作品的艺术概念。在阅读了“精选的泰戈尔经典诗歌”的翻译之后,有两个审美方面使人们感到 - 多音和诗意。

“ polytune”是一种多听音乐创作技术,由两个或多个声音部分组成,这些部分同时执行,相关但不同,但独立但和谐地统一整体。苏联文学和艺术理论家巴赫廷(Bakhtin)首先借用音乐领域的“多音”概念来分析文学(多斯托夫斯基的小说),后来借用了许多艺术领域。范蒂亚(Feng Tianyu)先生在《卫星收藏》的铭文中写道:“月光是次要的,反映了原始的太阳射线。”他将原始的阳光与阳光进行了比较,并将娱乐用作月光。在翻译《精选的泰戈尔经典诗》中,比恩·迪无疑将泰的诗歌的原始目的和比恩·迪先生在原始文本中的见解与他的个人知识和生活经验相结合。两人相互竞争,变成和谐的月光照在每个读者的心中。例如:

抽水并返回家园,

将所有水撒在水中。

回家时几乎没有成功。

愿你有一个深刻的想法。

当我在路上行走时,我从水罐上洒了水。

我家几乎没有。

(“飞鸟”)

最初的含义只是“在回家的路上,我的水罐正在滴落。当我回家时,只剩下很少的水。”从翻译中,它只能与一个客观的事实相对应:“抽水并返回家园,撒在房子里的所有水。回家后几乎没有胜利。” “我希望你有一个深刻的想法”是翻译人员继续的最后一句话。它主观和积极地揭示了这首诗的隐喻,这有助于读者更好地理解这首诗中提到的生命中的自然损失。可以说,这首诗的四分之三来自太极,四分之一属于翻译。但是,两者可以有机地将它们结合在文本中,并准确地反映出同一简洁中文中诗中的禅宗含义。

同时,为了维持翻译文本的基本要求,Bian Di先生专门为一些诗歌发表评论,以帮助读者使用“翻译”中的“创建”来理解这种跨年龄经典。翻译者的声音最初是在文本中,这是两个不同的个性,同时具有主题的权利。他们每个人都有独立且平等的对话。两者在相互验证,相互识别,相互作用和互补性中共存和共存和谐相同,并共存。这种翻译是模仿复音的一种变体,在Boke的美学质量中慢慢避免了直线,并且具有丰富的变化,同时也表现出和谐的美丽。

在阅读了整本书之后,尤其是在中文和英语之间的比较中,很明显,比恩·迪先生在使用言语和句子方面的良好意图,已经进入了优雅的美学 - 文本的文学本质。 “文学性质”无疑是一个极为重要的文学理论概念,并且从各种角度和类型中赋予了文学研究中的地位和价值。诗意功能理论是雅各布森的结构主义语言诗歌系统的核心。诗意的功能在语言上是否主要是将语言艺术与非语言艺术区分开的标准,即“文学性质”所在。比安·迪(Bian di)的翻译无疑体现了一定的平等和平行结构原理,并且具有相当大的诗意结构:

蝴蝶在花中飞(平坦),

花敦促蝴蝶喝醉(六)。

捕捉蝴蝶会使花变得被盗(平坦),

花的阴影破裂(银)。

从花到花的蝴蝶永远是我的。

我失去了一个被我网络的人。

(“萤火虫”)

泰的原始诗被翻译成五个字符的中国诗。句子结尾处的音调和并行性将文本切成节奏相等长度的信息段。它反映了上下方向上的组织结构,也就是说,它水平地反映了连续性关系以及垂直对比度。通过“花”和“蝴蝶”之间关系的变化,它不仅是线性动态,而且还形成了诗歌的基质结构。

巧合的是,比安·迪(Bian Di)的翻译风格中最突出的一点是,许多翻译使句子的长度和句子结构尽可能相似。再次见到你:

一杯水中的气泡很少。

海水深黑。

每个基本原则的话都可以解释。

深而沉默的道路。

船上的水闪闪发光。

海中的水很黑。

小真理的词很清楚。

伟大的真理充满了沉默。

(“飞鸟”)

在这首翻译的诗中,平等的特征经常出现,“水杯”和“海水”,“浅原理”和“深路”,在诗歌中,选择轴上的平等术语是水平结合的,它们形成了通过隐式关系的特殊情况。同时,它们在相似性,不同的相关性和reliances中形成平行结构,显示了翻译人员的出色语言能力和创造力,因此产生了诗歌之美。

同时,在雅各布森的理论中,准确的翻译取决于信息等效性。对于单词的语言内翻译,可以使用同义词或可以使用回旋处方法,但总的来说,不可能完全相等。正是由于这个无法克服的差距,这项工作在这项工作中或更少的问题。例如,上面诗歌中的“深度方式”追求太多的“浅原理”,并且稍作牵强来翻译它。但是总的来说,这些缺陷并没有掩盖优点。 Bian di先生对“飞鸟”和“ Fireflies”的翻译为读者提供了一个窗口,以欣赏诗歌中鸟类的“飞”和“光”的“光” - “每个单词都可以清楚地表达出来”,“我希望你有一个深刻的脑海!

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!