探索泰戈尔飞鸟集的深意:新译本连载中,解读经典短诗的哲理
它曾经很受欢迎,但仍然很有趣。
当谈到简短的诗歌集时,您能说多少?也许是唯一的:
最“熟悉但未发现”的“短句子”:泰戈尔的“飞鸟”。
它是短而美丽的,包含哲学,并导致无数人的思考 - 但很少有人真正理解它。
如果您不相信它,则可以阅读《鸟类收藏》的新翻译(在序列化中,遵循此帐户以查看完整收藏),然后仔细检查:
(原始陈述:泰戈尔的“飞鸟”是一本公共书籍,不涉及版权授权。我的翻译,注释和排版编辑都是原始的。)
205
什么时候太阳
向西,东方
他的早晨站在他面前。
翻译:
什么时候太阳
向西,他的早晨
东,静静地站在他面前。
*下降
原始形状下降,下降;下去; (太阳和月亮)向西下沉并落在地平线以下。
^作者最初将朝西的人翻译为:向西下沉,但考虑到这首诗与诗歌的拟人化比较,它被改为:向下转到西方。
♬节奏:当西部+太阳,站立,沉默+他,他,他的阳光,唐,押韵,西,押韵时;翻译“边界”和“前面”韵律,非挥舞节奏点“ dang”,“ Yang”,“ Fang”押韵。
注意:翻译:当太阳落在西部时,他的早晨东部默默地站在他面前。
这首诗与第39届总理和谐相处。东部崛起并在西方设置的太阳转世的循环使人们想起了什叶派著名的名言:
“但是太阳是日落,太阳每时每刻升起。有一天,我会静静地沿着山上走,那天我会静静地走到山上。
当然,那不是我。
但是,不是我吗?
宇宙以无尽的欲望完善了一首歌,并融入了永恒。这种愿望有什么样的人类名称?可以忽略。透明
这首诗的另一个翻译:
当太阳向西时,
他的早晨东站在他面前。
(注意:已发表的文章可以稍后抛光和修改。请在同一名称“ PIN MIAOQU”上搜索“ Zhihu”的最终版本以查看)
“飞鸟”新翻译的特征:
1。中文 - 英语比较,原始的英语句子已经完全严格地进行了校对,并且已经纠正了流行版本中的错误。
2。使用独特的T型分支方法重新界定诗歌的三种美(音乐美女,绘画美和建筑美女)。
3。中文翻译表格(长度,安排)和内容与英语一致,并逐步跟随它们,就像原始文本投影或舞者一样。
4。翻译简单明了但有节奏丰富,反映了汉字的三个美(美丽的含义,美丽的声音和美丽的形状)。
5。随附重要单词的评论,诗歌节奏的分析以及相关类比的扩展,请尝试“用泰戈尔解释泰戈尔”。
6。所有翻译都有一个在分支中具有相同数量单词的版本。
7。追求翻译的准确性,对中国人反向英语的反翻译并恢复繁殖程度。
这种翻译始于2016年(首次出版“飞鸟”之后100年),初步草案于2019年完成。
它是自助媒体在2024年(泰戈尔首次访问中国的100年)首次发布的。
作者简介:奇妙的事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌规划案例1000+