飞鸟集郑振铎与冯唐译本翻译手法对比分析及社会背景探讨

日期: 2025-02-15 04:07:15 |浏览: 16|编号: 73560

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

飞鸟集郑振铎冯唐译本翻译手法对比分析及社会背景探讨

简要分析了“飞鸟收集”的不同翻译的翻译 - 以郑Zhenduo和Feng Tang的翻译为例

摘要:自1920年以来,泰戈尔(Tagore)的“流浪鸟”已经在我的国家蔓延了一个世纪。看看我们国家的传播和接受诗歌集的历史,诗歌收藏的翻译起着重要作用。许多翻译人员(例如Zheng Zhenduo,Wang Jing,Yao Mangfu和Feng Tang)所做的贡献是显着的。其中,Zheng Zhenduo的翻译是迄今为止最受认可和最经典的翻译。最独特和有争议的是冯唐的翻译。过度兴奋的个人风格引起了许多翻译人员和读者的热烈讨论。本文将总结当前从不同角度对这两种翻译的比较分析得出的一般结论。基于这一点,从归化,疏远和翻译技术的“疏远和“创造”的角度来看),基于翻译人员的社会背景和翻译人员的个人特征,本文将主要采用文献研究方法,并使用多个经典案例来分析并比较两者。讨论了翻译的优点和缺点,并在翻译过程中讨论了翻译方法和技术。翻译人员可以填补翻译的相应上下文,同时更好地适应读者和原始作品所表达的艺术概念和思想,并进行演示。传播经典文学翻译话语的审美价值。

关键词:“飞鸟收集”;诗歌翻译;冯唐翻译; Zheng Zhenduo翻译

介绍

如今,当世界文化经常被交换和相撞时,用不同语言写的文学作品的翻译作品起着重要作用。诗歌的翻译是一项极具挑战性的工作活动。翻译人员的个人色彩和社交背景将对作品产生很大的影响。自1920年代以来,“飞鸟”吸引了许多家庭翻译学者的兴趣。翻译应该在多大程度上忠于原始文本,仍然没有统一的标准。在“飞鸟收藏”的翻译中,对冯唐(Feng Tang)在2015年的翻译的评论混杂。许多学者和文字通过媒体发表了讲话,与原始文本相比,他的翻译过度篡改了他的翻译,并说它使经典造成了损害。

前言

自从风唐翻译的翻译翻译自2015年发布并从货架上删除以来,国内学者已经开始从各种诗歌翻译理论的角度分析“飞鸟收集”的翻译。在Zheng Zhenduo的最公认的翻译中,学者从各个角度对其进行了研究。从翻译人员的背景中分析翻译的最初意图,并从多个角度总结了Zheng Zhenduo先生的翻译艺术,例如翻译的原始意图和翻译的策略,准确地展示了泰戈尔先生思想的本质和伟大,最大程度。 Zheng Zhenduo先生的文学才华和他采用的文字翻译策略的优势是“ Flying Bird Collection”。相比之下,风唐的翻译反映了翻译者的文化主观意识,从而引起了翻译中的“创造性叛乱”。一些学者认为,我们应该从更具包容性的角度考虑它在国内文学创新任务中的作用。翻译过程中的次要创作还使诗歌集和翻译的原始作品之间的情感传播差异。因此,使用原始案例比较和分析翻译的过程不能与对翻译人员的个人特征和他所生活的社会背景的分析分开。

1.1研究背景

相关的文献搜索结果表明,自从风唐翻译的翻译自2015年发行,并从货架上删除以来,国内学者已经开始从诗歌翻译理论的各个角度分析冯唐。一些学者从创意叛乱的角度赞赏Feng Tang的翻译,并总结了Feng Tang的翻译的特征:押韵,简洁,“ I Am”,Elegance and Bustgarity等,从诗歌的形式和诗歌的形式来看。从一个方面分析Feng Tang的翻译中反映的“叛乱”,但是翻译过程,尤其是文学作品的翻译过程,不能保证100%符合原始文本,并且会有或多或少的翻译人员。主观意识的次要创造。因此,这要求翻译人员适度地“叛逆”,并且他将无法创造出好的作品。

郑Zhenduo的最知名翻译中,一些学者从各个角度对它们进行了研究。在文章“查看翻译者的原始愿望和翻译鸟类集合的使命”(2020)中,杨Xuesong分析了翻译人员翻译翻译的最初意图。在“五月第四运动”的背景下,郑Zhendu先生应用文学翻译理论将笔作为一种武器来为解放思想和社会进步的解放做出贡献。之后,作者还从多个角度(例如原始意图和翻译策略:准确的语义传达)传达了原始作品的本质;精致的单词,突出了原始作品的风格。在文章“ Zheng Zhenduo和《鸟类收藏》的经典翻译的一代”(2021)中,Yang Huali和Li Qligh重新考虑了Zheng Zhenduo的鸟类译本的过程,从经典的经典出生过程中成为经典的中文翻译。鸟类收藏的翻译。分析其创建,分销和最公认的原因的原因。翻译发行后,它启发了1920年代文学界创作的小诗,其对1920年代中国诗歌世界的影响更加深刻。因此,在

为了在1920年代翻译流浪鸟的趋势,郑翻译了“飞鸟”并成为赢家,而他对“飞鸟”的完整翻译自1956年以来成为赢家。

Straybirds的最具代表性和影响力的经典中文翻译。最后,作者总结说,郑Yi的“飞鸟收藏”脱颖而出的主要原因是:郑Zhenduo先生自己的影响“优势。

1.2工作简介

“飞鸟”是泰戈尔先生在1913年创作的诗集,第一版于1916年完成。这是世界上最杰出的诗歌之一。它包括300多首隐含哲学的小诗。诗中的自然事物与人们一致。广阔而广阔的本质在人性上赋予了极大的自由。这首诗表达了对生活意义的奉献和追求。充满活力的话语表达了对爱与和谐的精神追求,即无限的生活和有限的生活的统一。

2.1作者简介

泰戈尔是印度诗人,作家和社会活动家。从小就接受了良好的教育,对食物和衣服不必担心。诗人能够在13岁时创作长诗和赞美诗的诗集。贵族家庭环境使诗人从他的角度看待生活的经历和沮丧的痛苦。正是这种生活环境使他对底部的生活更加感兴趣和好奇。每当他加深对圈子外生活的理解时,他都会变得更加浪漫和深刻。但是,泰戈尔先生没有沉迷于自己的世界,而是看到了世界黑暗的角落的不公正,贫穷和痛苦。他用自己的东西充满了世界,并用自己的浪漫写了自己的章节。不仅如此,泰戈尔的作品还具有独特的爱国精神,其中一些人详细描述了人们为改变命运的努力以及在各种不平等制度的压迫下改变命运和改变命运并获得自由的强烈渴望。

1.2.2工作分析

在“飞鸟”中,诗人从每件普通的事物开始,探索生活的真相。诗人站在一个高处观察世界,并利用自己的智慧来衡量世界。泰戈尔先生在简短而精致的句子中纳入了各种事物中各种矛盾的存在,成为一种深刻的生活哲学,成为带领世界寻求智慧并探索世俗真理的人们的来源。诗歌的每一行都是一个故事,一个浪漫而有意义的故事。

1.3研究目的

回顾历史,翻译在各种语言的发展中发挥了非常重要的作用。从中我们可以看到,疏远和归化的原理和标准

讨论非常重要。目前,从疏远和归化的翻译技术中研究泰戈尔的“飞鸟收集”的翻译项目相对较少。基于对诗歌集的原始作品和中文翻译的广泛阅读和研究,本文将从英语 - 中国翻译的疏远和归化的角度来比较和观察诗歌集合的翻译经文,并结合社交和结合社交和结合文学作品翻译的文化背景。凭借翻译人员的个人特征,探索了诗歌收藏的文学翻译中翻译的主观意识,并欣赏“飞鸟收藏”。

2理论基础

翻译当然是重写的,并且是具有功能和充满变量的文本“操纵”(Gentzler1993:ix)。这个过程的主体是翻译人员。他们经常知道不同的语言,并阅读和理解翻译中的原始文本,以获取原始作者想要在他的作品中表达的主题想法,并与原始文本的读者大致相同。翻译的基本原理可以大致分为两类:忠诚和流利。这两个基本原理对应于翻译的三个要素:可接受性,相似性和超越性。可接受性意味着翻译内容的表达应适合读者的思维和认知,并根据其所处的社会和文化背景进行本地化。相似性要求翻译应与原始文本尽可能相似。超越意味着原始含义不会丢失,读者可以与在阅读翻译过程中阅读原始文本的读者获得相似的信息。从当今的文化越来越繁荣的文化中,许多理论使我们积极思考,对翻译现象的多角度分析帮助我们从中获得了灵感。该理论的最终目标是检查和审查过去,以指导当前,并最终期待未来。

2.1翻译要素

我国家的大多数翻译理论都以“信仰”,“熟练程度”和“优雅”认可。 NIDA将信息理论引入了翻译理论,他还非常重视读者的反馈。在翻译理论发展的历史中,不难看出中国和西方翻译的原理是相似的。首先,每个翻译者讨论的翻译原理的观点通常是相同的。翻译理论和原理的应用是从语言表达,意识形态内容和翻译风格特征的各个方面进行的。 Yan Fu提出的翻译原则的“信仰”是清朝晚期的启蒙思想家,以及NIDA的“含义”分析并讨论了翻译意识形态内容中的问题。 Yan Fu的翻译理论“ DA”和NIDA的“最接近,最自然的等效语言”中讨论了翻译中语言表达的问题。 Yan Fu的翻译理论和NIDA的“风格”中的“ YA”都涉及翻译风格的讨论。所有这些都表明,由中国和西方翻译人员从不同角度分析的翻译中的元素通常是一致的,因为语言表达,意识形态内容和样式特征在原始语言和翻译语言的转换活动中是必不可少的。元素(Ma Jinlong,2001:88)。

2.2应用归化策略

应用归化策略的翻译通常具有透明且流畅的样式特征,并且可以最大程度地提高原始文本中语言障碍引起的陌生感。在翻译英国文学作品的过程中,中国和西方之间存在许多差异。由于地区及其文化背景之间的距离,在不同文化背景下培养的宗教信仰文化也大不相同。这些现实的情况要求英语作品的翻译,尤其是文学作品,本地语言本地化,考虑读者的思维方式和思维习惯,并采用适当的归化策略,以在源语言背景下实现文化和目的语言背景。文化之间的“风格平等”。在使用归化策略期间,需要翻译人员像自己的作者一样表达自己,并尽可能靠近读者。这样,读者可以通过阅读翻译与原始作者进行直接对话。因此,使用归化策略在一定程度上有助于提高翻译的欣赏和可读性。极端归化策略应用的翻译将不可避免地造成原始事实的扭曲,并且不利于双方之间的文化交流。因此,归化翻译的方法非常重要,其中广泛使用的方法包括替换和解释。应用归化可以使读者更有可能接受原始作品中的主题。

2.3应用疏离策略

疏远是指“在一定程度上保留原始文本的疏远的翻译,并故意打破目标语言的常规翻译”(同上:59)。疏远的含义在于翻译者尽可能接近读者。在翻译中,完全吸收了外国文化中的特殊表达和语义思想。

疏远策略中广泛使用的方法包括音译和注释。疏远策略要求翻译人员在深入了解原始工作国家文化后,根据实际条件对特定的翻译细节进行调整。文学作品中诗歌集的翻译不是列出语言的简单过程,而是美化语言的过程。疏远策略可以支持翻译者创造次要创造,并将外国文学作品转化为文学魅力和美学效果。这些作品是翻译人员追求的目标,以便在文化交流过程中实现融合并创造新的火花和灵感。

2.4创意“总”

在选择归化或疏远的过程中,翻译人员可以根据翻译所涉及的各种因素做出选择,并在与读者和作者接近的翻译趋势中找到一个“平衡点”失去了他们的最初意图。 ,使用疏远时的翻译呈现很容易理解。不断调整这种动态的平衡点,以实现语言表达,意识形态内容和风格特征的三个翻译要素的和谐统一,即创造性的“转型”。将两种文化整合到一种文化中,并创造性地“将两个文化变成一个”(Si Chaofan,Xiao Fei,2020年(23):32-35)。翻译人员的个人喜好和文化素养,原始作品的风格特征和领域等因素将影响翻译人员的创造性“翻译”。本文认为,可以使用以下方面来促进翻译过程中翻译人员的创造性“翻译”。首先,我们应该尊重原始作者。翻译器不能偏离作品中原始作者所表达的主题,而是在一定限制内创建次要创作。最后,我们必须从时代的特定社会背景和主题开始,并将大量优秀的文化和思想结合在一起,以在归化与疏远之间取得平衡,以实现创造性的“实现”。

3翻译人员相关背景

在文学翻译中,翻译主观性对翻译的呈现具有很大的影响。作为翻译活动的主体,翻译者是二级文学创作的复制品。翻译者的语言风格,他自己的认知,思维模式以及他采用的翻译方法和策略都将在将原始语言转换为目标语言的过程中产生。影响很大。

在本文中要讨论的“飞鸟”的两位翻译人员在相关背景上有很大的差异。 Zheng Zhenduo(1898--

1958年)是我国新文化运动期间的著名翻译。五月的第四乐章之后,他翻译了大量泰戈尔作品,包括“飞鸟”。此外,他还翻译了来自俄罗斯,希腊和罗马文学等其他国家的作品。同时,依靠杂志和文学社会,我们开发了与翻译有关的理论,并解释了我们自己的翻译建议。

作为一名作家和诗人,Feng Tang在2011年被人们文学评为“年度最佳年度作家”。他的身份和对权威文学期刊的肯定反映了他在中文中的基本技能。就英语而言,TOEFL测试的完整成绩,工商管理专业的专业毕业于美国的埃默里大学等,也说服了他的英语水平。他本人对自己的翻译能力也非常乐观,并且一直声称自己是“第一,小说第二,论文第三”。发表小说《十八人给我一个女孩》后,冯唐赢得了文学界的注意,并获得了许多学者的认可。此时,冯唐在文学界利用他在资本市场中获利的独特形象。

3.1翻译人员的社会背景

1924年,泰戈尔先生在中国学者的热烈邀请下从印度加尔各答出发,来到我国进行友好的演讲。 Zheng Zhenduo先生在报纸上发表了一篇“欢迎对泰戈尔”的文章,称赞泰戈尔是最伟大的探险家。我们的国家经历了太多的战争和入侵,非常渴望和平与发展,此时,社会正处于五月第四运动之前和之后的新思想和旧思想的时期。越来越多的读者渴望了解外国文化和知识。该文章在出版后被广泛阅读,并且一段时间以来,许多翻译人员和学者对泰戈尔诗歌的翻译产生了兴趣。在这种社会背景下,郑Zhenduo先生于1922年发表了他对“飞鸟”的翻译。

郑Zhenduo首次出版了《飞鸟》系列中的中文翻译后,中国的许多翻译都翻译了。 Feng Tang于2015年7月发布了翻译后,在学术界引起了极大的讨论和争议。 《人民日报》中的一位学者发表了一篇文章,说他缺乏翻译的基本专业标准,并且不尊重经典。

“我的国家每日”中的一位学者发表了一篇文章,说冯唐翻译了泰戈尔最初的优雅诗,以至于他听不到。在批评之中,李·金赫(Li Yinhe)说,冯·唐(Feng Tang)的翻译总体上很好,但他的个人风格太强了。客观地说,风唐的大部分翻译都符合翻译的原则,甚至具有几首诗的魅力。但是,不可否认的是,从诗歌翻译的角度来看,不同的翻译人员对原始作品具有不同的忠诚。

“拥有我”的翻译概念应发生在其翻译行为的范围内。

3.2翻译翻译用途

文学翻译人员通常必须经历艰难的翻译过程。它们之间的不同语言之间的转换不仅必​​须确保原始作品的完整性,而且还必须根据目标语言的读者的背景进行定位。翻译者的原始愿望和使命是丰富世界文化。 Zheng Zhenduo先生致力于翻译印度诗人泰戈尔(Tagore)的“鸟类收藏”,并在20年代和20年代发表了我国家最早的“鸟类收藏”翻译。泰戈尔的作品当时与社会一致。受人尊敬

“促进白话中国人并花费古代中国人”的趋势引发了郑Zhenduo简短的白话诗歌的趋势。他希望通过介绍泰戈尔的诗歌,他将促进新文学的进步,在中国和印度之间建立文化交流的桥梁,并唤起人民的爱国主义。最后,这首诗有300多首充满哲学和艺术光彩的诗,滋养了中国读者的世代之心。在新的文化运动中,郑Zhenduo能够对人民的意识形态和文化条件进行详细的观察,并证明了外国作品翻译的必要性,以通过学习先进的外国文化来解放人们的思想。

翻译行为的驱动力是翻译动机,它决定了整个活动的行为过程,并且还包含道德元素。对于冯唐来说,他的翻译目的相对较窄。当出版商的负责人问冯·唐(Feng Tang)是否想翻译“鸟类收藏”时,他回答:“我想考虑到第一个亚洲诺贝尔奖获得者的知识渊博;我想翻译英语扩展您的现代中文词汇;我想要平静我的心情。”很明显,风唐的翻译目的属于他的个人,在这项活动完成后,他实现了自己的目的。但是就选择文本而言,他只是接受了出版商提供的文本翻译任务。由此我们可以看到,风唐翻译的起源实际上是由于兴趣所致。有趣的驱动翻译活动没有任何值得考虑的考虑。在这种情况下,创造性翻译具有丰富的活力,没有强大的道德目的。但是,翻译人员也可能只关注自己在翻译过程中的利益,而忽略翻译的主要原则 - 忠诚度。

3.3翻译人员的个人特征

Zheng Zhenduo先生是我国家现代的杰出翻译。他在许多方面为我国文化和学术事业的发展做出了杰出的贡献。在文学翻译领域,他始终执行文学主张,以国家的救赎为自己的责任,并具有强烈​​的社会责任感。

作为当代作家和诗人,冯唐的小说的语言是新鲜的,并且具有很强的个人色彩。在他的小说中,口语的叙事风格通常充满着重要性。除了文学领域的作家和诗人外,他还拥有医学博士学位,前麦肯锡和伴侣。这些看似和矛盾的身份完美地融入了冯唐。医学是他的人文素描。其他工作经验给了他更多的灵感,在其他领域的练习也训练了他的写作能力。

Zheng Zhenduo翻译和Feng Tang的翻译的比较

翻译是由于人类的交流和交流而诞生的。在翻译的帮助下,人类社会发展创造的文明成就已经传播,国家之间的文化变得越来越多样化。不同的翻译具有越来越多的联系和差异,每个翻译不仅具有其社会价值,而且具有其文化价值和语言价值。

1920年代,郑周杜(Zheng Zhenduo)翻译了“飞鸟收藏”的英文翻译。这种翻译的翻译风格是押韵的自由泳。 Feng Tang顽固地认为诗歌必须押韵,Feng Tang曾经在他的书中写道:如果不是押韵,它将像没有头发的女孩一样尴尬。因此,他竭尽全力押韵诗歌的翻译,尽可能地创造韵律。冯唐(Feng Tang)翻译中有争议的翻译内容与诗歌中的艺术概念相结合,他自己的理解增添了现代可爱的宠物风格。由于Feng Tang的医学学习经验,他的翻译中使用单词相对较大。它为读者提供了色情风格。 Zheng Zhenduo的翻译主要是相应的原始文本中的常规英语单词,并且通过分裂句子将其完全分开。

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!