冯唐翻译泰戈尔飞鸟集引发争议,印度媒体关注译作风格

日期: 2025-02-15 02:04:30 |浏览: 11|编号: 73512

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

冯唐翻译泰戈尔飞鸟集引发争议,印度媒体关注译作风格

根据Observer.com的说法,最近,著名的作家Feng Tang以他的“独特”风格翻译了Tagore诗歌系列“ Flying Birds”。实际上,冯唐的翻译早在今年7月就出版了,当时并没有引起太多回应。但是,由于最近在互联网上传播了它,冯唐的翻译受到了批评。这一事件也吸引了印度媒体和网民的注意...

让我们首先看一下冯唐(Feng Tang)如何翻译泰戈尔(Tagore)的诗歌。

“世界脱下了巨大的面具给爱人,他变得越来越小,小小的歌曲《小米的永恒之吻》(由Zheng Zhenduo翻译)“这是来自印度诗人泰戈尔的泰格尔(Tagore)的“鸟类收藏”一章。

在今年7月冯·唐(Feng Tang)出版的“飞鸟”的翻译中,这首诗被翻译成:“只要在舌头上吻的吻,世界就在恋人面前解开了裤to的to缝,只要苗条,诗。”

印度媒体如何报道风唐翻译泰戈尔?

Feng Tang的翻译引起了Tagore的祖国,印度媒体和网民的注意。

《印度时报》发表了一份关于“泰戈尔诗歌最色情翻译的24号报告,在中国引起了争议”。该报告首先简要介绍了这一点,并说Feng Tang不了解孟加拉语,显然只表达了他对简单中文的理解。

随后的报告引用了中国学者兼全球亚洲董事坦森·森(Tansen Sen)的评论,他说:“冯·唐(Feng Tang)希望引起关注并获得廉价的宣传”和“这不能被称为翻译,这只是一种顽皮的解释。”

该报告还引用了中国微博网络的批评:“将这首诗的笑话改写为一个笑话,失去了原始作品的庄严和宁静”和“充满激素”。

该报告还引用了其他中国作家的观点,例如翻译“ Harry Potter”的翻译者Ma Ainon的观点,:“忠于原始作品是基本的,翻译是翻译,而不是文学创作。”

该报告还引用了Feng Tang自己的解释:判断翻译没有一致的标准。他专门将自己的风格添加到翻译中,而不仅仅是机械重述。

《印度经济时报》的报告标题为“中国作家翻译了泰戈尔的作品引起了愤怒”。几乎整个报告都引用了中国专栏作家周·林金(Zhou Liming)对《中国日报》中对冯·唐(Feng Tang)的关键文章 - “翻译的欲望”。

周在文章中批评周的言论:“原始作品的含义与引人注目的喧嚣之间有明确的界限。冯唐(Feng Tang)越过这条线,误解了宁静的诗歌变成了宁静和庸俗的性爱提示。这极大地伤害了中国读者,这些读者爱tagore tagore tagore takore takore takor 。”

《经济时报》还直接引用了周·利林(Zhou Liming)对冯唐(Feng Tang)的个人评估,“总的来说,他是一个年轻的人,有着“不可分割的话”。他对此感到痴迷并停止。如果他写自己的小说和诗歌,这个超出了驳斥。”

在揭示了从货架上删除的翻译的消息(12月28日),Feng Tang在微博上发布了他的Toefl得分,并说“”

这个问题是如此简单,我们比较英语和中文。如果您赢了,我会仔细听。”

印度网民非常不满意

尽管印度媒体没有直接解释冯唐的翻译,但印度网民的反应并不像这两个报道那样“平静”,甚至有人说他们想“立即吊死他”。

Prasad和Jagvir Singh:马上把他挂了。

原始代理:最好在做事之前有足够的积累和理解,否则不要这样做...无论如何,这看起来更像是一种廉价宣传的手段,我希望中国政府会认真对待。

马来·亚达夫(Malay Yadav):在中国,无知不会带来任何危险。

Subhas Chandra Ganguly还说:我很高兴他将(Takor's Poem)翻译成中文。翻译是一项具有挑战性的任务,尤其是诗歌。翻译外国诗歌时,他应该更多地查找信息。无论他说什么,他都应该尽快弥补自己的错。

在28日,在一个争议下,智文学文学和艺术出版社的官方微博(出版了Feng Tang的翻译)发布了一条消息,说鉴于翻译的“在国内文学和翻译界引起了极大的争议”,他们决定从现在开始全国各地。主要的书店和在线平台已删除了这本书并召回了这本书,并且已经组织了一个专家团队来评估和查看内容...

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!