刘学云、訾小广研究:冰心译泰戈尔作品的精髓传递
关于作者:1。LiuXueyun(1969-),女性,Laiwu,Shandong,高级讲师; 2。小瓜(1964-),女性,Henan Linyu,高级讲师。
谈论bingxin的翻译为泰戈尔
Liu Xueyun訾小米
(Tangshan教师学院初级教育学院,坦山,Hebei 063000)
摘要:Bingxin是中国现代和当代文学史上的重要作家,也是翻译。基于泰戈尔的钦佩,bingxin是全面的
Xie Tagor的作品的思想,创造性方法和艺术风格忠实而成功地传达了泰戈尔作品的本质。
关键字:bingxin;陶t;翻译
中间图中的分类编号:H315.9文献注释:文章编号:1007-2187(2006)005-0041-003
Robinsteranat Tagor(1861-1941)是现代印度WEI
大型诗人,作家,艺术家和社会活动家在印度文学史上享受
崇高的身份。 1913年,他赢得了著名的诗歌“ Ji Tanjili”系列
诺贝尔文学奖。 1946年,“妇女文化”的第一,第三和第五
Bingxin选择的“ Ji Tanjili”出版了。这是Bingxin中最早的Tygo
ER工作翻译文本。从1955年到1964年,Bingxin集中在翻译中
十戈尔的作品12(集):诗歌集“ ji tanjili”,“园丁收藏”,
诗歌戏剧《黑暗房间之王》,《齐德拉》,诗歌选择翻译,短篇小说“喀布尔”
“人”,“ suba”,“遗弃”,“损失的钱”,“深夜”,“吉利巴
法律“孟加拉国风景”,“回忆录”。
1。翻译的动机
在“ git tanjiali翻译的序言”中,bingxin表明她选择翻译
泰戈尔作品的原因是:“泰戈尔是我年轻时最受我青年时代最钦佩的
国家诗人。 ...我首先选择了他的“ jiganjili”,只是因为那是因为
泰戈尔集中了我最喜欢的一个。 “在“我谈论翻译”中
心脏自我描述:“我很少翻译文学作品。...首先,我只喜欢翻身
翻译我最喜欢的作品。 “这可以被视为bingxin可以选择翻译泰戈尔的作品
感官动机。对于翻译人员,对于作家的作品,他想翻译
爱是翻译好作品的基础。 Bingxin对Tagore的钦佩是
早在1920年,散文中的bingxin
它表达了这位伟大诗人的钦佩和赞美:
泰戈尔!美丽而庄严的泰戈尔!
若虫
您的极端信念 - 您的宇宙和个人精神中间
有一个很好的和解“信念;你的“自然美”,玩
“自然之美”的诗已经渗透到我的脑海中,我的原始诗
“不能说话”的想法,一个滞留的合成弦,播放了
魔术和无声音乐。
陶or!感谢您以快速而美丽的诗意感受自己的才能的悲伤
我觉得,感谢您以极好的哲学的孤独感。
此后,Bingxin在他的许多文章中不止一次表达
他的爱和泰戈尔对他的创造的影响。在“我如何写
在“星”和“春水”中,宾Xin说她写了“星”和“春水”
它受到泰戈尔(Tagore)的“鸟类收藏”的影响;
文章在文章中进一步说:“我是中文和英文翻译,
看到这位作家的伟大心脏,细致的Wensi和挥之不去的话
句子,这些都吸引了我年轻的心。 “
除了情感上的爱之外,它还为bingxin的翻转助长了泰戈尔的作品
此外,Bingxin以非常强大的目的翻译外国文学作品,例如
Bing Xin在“翻译书的会议”中指出,为那些不了解外国的人提供
文本中的人可以阅读和阅读。 “在“ self -peface”中
也有相同的表达:“每当我读到用英语写的美丽的诗
当时,解释或笔翻译,以便像我母亲那样不了解英语的人,让
她分享了一些美丽的乐趣。 “作为5月4日新文学的先驱,宾果蛋白
总是不要忘记新文学的使命,将其写成生活,将其转化为人民,并完全身体
现在是文化启蒙的责任感和使命。
Bingxin在1950年代和1960年代的泰戈尔作品集中
也有一些社会和历史原因。就像宁·辛(Bing Xin)在《纪念印度教的伟大诗》中一样
“ Tagogol”提到:“中国人民文学出版社,泰戈尔的生日
为了纪念他的发展,成立100周年(1961年)
印度文化和争取民族独立,加强来自全国各地的人们之间的友谊
在捍卫世界和平的杰出贡献下,他汇编并出版了十卷泰国
Gorw的系列“。我翻译了他的诗” Ji Ji
“ gitanjali”和“ thegardener”,脚本“ qi
“ Chitra”(Chitra);还有数十首诗和几篇短篇小说。 “
第二,翻译的来源和翻译的态度
泰戈尔作品的宾X蛋白翻译的翻译来自泰戈尔本人来自孟
Galavin翻译的英文版本。版本的选择反映了Bingxin高度的高度
・14 ・
第19卷,第5期
2006年10月
较高信函杂志(哲学社会科学版)
Journal ofhigherrrespondectucation(哲学和社会主义)
第19卷,第5卷
2006年10月
Ren Xin和严格的科学态度,对原始作者的责任精神,例如Bingxin
你说的:“我喜欢看到亚洲和非诗人的诗,只要那样,就敢翻译
诗人本身用英语写一些诗。除了遵守上面的命令外,
我从不翻译诗歌,恐怕在错误的情况下,我会错误地翻译它。
当我出来时,我为原始作者感到抱歉。 “与此同时,bingxin也无处不在
思考,负责读者。每个翻译(集合)有效甚至有效
版本,它们伴随着序幕或帖子等帖子。
帮助读者了解主要内容的主要内容,基本风格以及原始作者的写作含义
数字和翻译的翻译。例如“翻译前言”,“翻译人员的补充记录”,“ self -peface”,等。
非常好的指南。
第三,翻译趋势和样式传输
Bingxin对Tagore的作品的选择基本上是她所说的
爱基金会,这种爱来自思想和艺术中的Bingxin和Tagore
追求共鸣。 Bingxin和Tagore之间有很多相似之处,或者是因为
为了泰戈尔的钦佩和热爱,Bing Xin在哲学思想中,写作方法和创造
就风格而言,它完全受泰戈尔的影响。
就思想而言,Bing Xin受到泰戈尔“爱”的哲学思想的阴影
生活,成为“爱”的有意识的歌手。在她的五月第四个时期发布
小说“超人”,“世界上有幸福……光”,诗歌“综合
“星星”,“春水”,散文“笑”,“过去”,“发送小读者”和其他作品,
Bing Xin演唱了对母亲,孩子和自然的爱“充满柔情”。
Yu Dafu曾经说过:“对父母的热爱,弟弟和孩子的爱,以及不同
该国弱小的孩子,对同样的疾病的热爱,使她像温泉水一样回来
压痛。 “从上面引用的“远程印度泰戈·泰戈尔”中,您可以
可以看出,宾·泰戈尔(Tagore)的诗歌中获得了难以言喻的感觉。
为了充分的反射,两者与高度共鸣。
在诗歌的选择中,Bingxin和Tagore都以爱作为主题。散文
在选择物理裁缝方面,Bingxin和Tagore擅长编写哲学分散
Wen Xiaoshi。文学语言中的两者也非常相似:宾格蛋白的语言新鲜而简单
素食和轻柔的流动,具有自然的跳跃感;泰戈尔的语言简单明了
照顾,自然流利和美丽的节奏。
事实是,Bingxin翻译了Tagore作品的最佳翻译,其中大部分是Bingxin
我的意识形态追求,创造性和美学口味是一致的。尤其
她翻译了“ Jiganjiali”,不仅受到读者和评论家的赞美。
它也已成为翻译的最爱。在“为什么我要翻译<”首先
Bing Xin知道“知道”和“ Ji Tanjili”。
与读者一起享受它,只有两本翻译的书,这是“首先
知道”和“ jiganjiali”!” Bing Xin的“ Ji Tanjili”翻译只是在想
思想的共鸣和风格的相似性使基础成为基础,并充分理解诗歌的思想和意图
在领域的前提下,忠实地传达了“吉塔纳”的本质。
“ Gitana”是Thaiga Poetry创作的顶峰,也是最好的一代。
展示他的想法和艺术风格。 “吉塔纳”是孟加拉国
文本的音译意思是“奉献”,这主要表达了诗人与上帝结合的愿望的理论。
想要在这个领域之后追求并获得快乐。从诗歌中的深刻角度来看
上帝不是宗教上的具体神灵,而是一个完美的象征。是真的
原因是光明和自由,以及生活的无限。 “吉塔娜”是一个表达
情感哲学诗是泰戈尔对上帝的尊重的“生命之歌”,向诗人展示
所有矛盾属于和谐的哲学概念,表达了泰戈尔的生活理想
探索和追求。 Bing Xin在翻译中忠实地传达了诗人的概念
追求,反映了“信仰”翻译作品的原则。例如34:
只要我仍然保持兴趣,我就会给您打电话。
只要我真诚地,我就觉得你在我的围困中
发生了什么,我来问你,我所有的爱都随时赐给你
你。
只要我仍然屏住呼吸,我就永远不会隐藏你。
只要将我的意志锁定在一起的脚,仍然有一个
在一小部分中,您的意图是我的生活 - 这脚是
你的爱。
翻译诗在“仍然存储了一件事”和“一个诚意”时使用四个“只要”。
高调的语言表明诗人不愿意上帝
追求。
原始风格的忠实传播反映了翻译
美丽与优雅的原则。为了传达原始文本的艺术概念和美丽,宾格蛋白非常注意
我想完善她的翻译语言。为了更直观地感受辛的话
精致的,我们翻译了“ Ji Tanjili”的诗歌和Bingxin
翻译的比较。
例如
获得新鲜的生活,“脆弱”,有史以来填补它的翻译
该人将其转化为“脆弱”,而Bingxin将其转化为“脆皮”。回答
应该说,“脆弱”的翻译非常准确,但是“脆皮”更定性
感觉。
第五首歌“今天的夏天来了我的窗户
“它的叹息和杂音”,翻译为“今天,夏天来了
在我的窗户前, /叹气和耳语”; bingxin翻译为“今天,我来到了窗户
以前,光线嘘”。轻轻地,“比“叹息”更优雅,更优雅
有诗魅力。
第14首歌“我的des很多,我的哭泣是可怜的,但是,但是,但是
everdst这是通过拒绝来拯救我的”,由翻译翻译
“我有很多欲望,我的哭泣是痛苦的,但是,您总是会坚决拒绝
快来祝福我”;宾格克斯的翻译是“我有很多欲望,我的哭泣
这也很可怜,但是您将始终使用坚定的拒绝来拯救我。 “欲望”可以
不能使用“很多”来修改,无论“哭泣”是否使原始诗的美
可以质疑它,但是“拯救”一词比“祝福”,“祝福”更具含义
更多的“欲望”事物和“保存”更多的“精神”内容正是表现
泰戈尔灵魂的“上帝”的含义。
在诗歌音乐的谈话中,宾格森曾经谦虚地说:“即使我尽力而为
最大的努力只能在这些诗中传达一些诗意和哲学
至于音乐,根本无法获得原始文本。 “但是bingxin仍然
“像作者一样的“歌手”就像“歌手”一样。”
· 24 ·
第19卷,第5期
2006年10月
较高信函杂志(哲学社会科学版)
较高信函教育杂志(哲学与社会科学)
卷。 19不。 5
2006年10月
“吉塔娜”最初是泰戈尔孟加拉国写的一首诗
将其翻译成英语时,采用了散文诗歌的形式。
节奏感充满了节奏的变化。 Bing Xin在翻译期间扮演Han
该语言的优点采用了修辞方法,例如行比,木偶,重复和其他修辞
诗歌和节奏的美丽。例如35:
在那里,心脏无所畏惧,头部很高。
在那里,知识是免费的;
在那里,世界并未被小家园的墙壁隔开。
在那里,从真理的深处说了这些话。
在那里,朝着“完美伸展手臂”的努力工作;
在那里,理性的根源没有沉入雪沙漠中。
在那里,思想是由您的GUID指导的
想要和行为。若虫
例如36:
这是我为你的祈祷,我的主 - 请擦除并擦除我
穷人的根源。
让我有能力让我自由地遭受喜悦和悲伤。
给我力量,以便我的爱在服务中得到果实。
给我力量,以便我永远不会放弃穷人或击败膝盖。
让我有能力使我的灵魂超越日常琐事。
若虫
这两种翻译使用了行的修辞方法,反映了诗歌的节奏
和美丽的节奏。
正如Bing Xin在“ Ji Tanjili”翻译中所说的那样:“印第安人说
他是出生在歌手巢,他的戏剧,小说,散文...的孩子...
他们散发着强烈的诗歌气味。 “泰戈尔的小说也充满了诗歌
疾病,Bingxin翻译了Tygore的短篇小说,以表明呈现原始的最大努力
诗意的风格。例如泰戈尔(Tagore)的短篇小说“遗弃”:“这个
这是帕根早期的满月之夜。
花香的微风。杜鹃花隐藏在水塔旁的一棵古老的乳木树的茂密叶子中
在中间,柔和而温柔的孜孜不倦的声音进入了Mukji家族的不眠之袖。
在房间里。 “喀布尔”中也有诗意的描述:”
清除。雨后的空气给人一种新鲜的感觉,太阳就像纯金
通常,即使是卡利小巷中的肮脏的砖墙,也反映在
美丽的荣耀。 “
泰戈尔不仅是诗人和哲学家,而且是爱国者。 “吉吉
在翻译者的序言中”,宾格森(Bingxin)称为“他的诗充满了他的诗
爱,对女人的同情以及对孩子的爱。坚强
爱将有强烈的仇恨。当他所爱的一切被侵犯时,他
会有强烈的吼叫。他的爱与恨就像海波,荡漾
来,世界各地。 “因此,宾格森不仅选择翻译他的“霁”。
“ Jitanli”,也翻译了“泰戈尔诗歌”中的“ Yanshuang Sunhing Sun”
选择“。宾Xin在“泰戈尔选择的面对面”中指出:“这首诗
最突出的观点是,泰戈尔的许多国际主义和爱国主义被纳入
这些诗歌的诗,这些诗是泰戈尔最伟大,最受人们喜爱的诗
一边。孟加拉国是印度民主运动和文艺复兴时期的中心。
在渴望解放自由的普及的人们中,人民正在解放,自由的潮流,泰戈尔感到
兴奋,拿起他的“纸质纸”魔力,并写了一个充满激情的人
赞美祖国鼓舞人心的诗。浓度38-44,即他
在1905年的孟加拉国自治运动期间写;浓度的第51位
在1964年印度独立之后,他被选为国歌。另外,例如第102
非洲,第110届慕尼黑会议是殖民的诗人
对学说和法西斯主义的严格而敏锐的谴责。诗人的祖国
长期由大英帝国殖民主义者的铁蹄子践踏,所以他是对的
Yu被压迫的亚洲 - 非洲人对西方最深切的同情
帝国团体,最讨厌的仇恨;用这种诗的话
在线之间,他的眼睛像火炬一样充满了眼睛。
“当您闻到他的声音时,就像看到它的人一样”! “这是基于泰戈尔的“大爱”
理解,bingxin很好地处理了这种诗歌,因此翻译风格和
原始样式是一致的。例如“拉起锚, /支撑帆, /
不在乎。 “风水尖叫,海浪很粗糙,但我们在开车。”
等等,节奏很强大,单词坚硬而纹理,表达诗人
压迫性和抵抗是热情而鼓舞人心的。
Bingxin在1950年代和1960年代对泰戈尔作品的翻译
选择具有特定时代的意识形态趋势,例如她选择的泰戈尔
大多数短篇小说反映了人们底部人民的苦难或反映种族压缩的,例如
“喀布尔”表达了可怜的喀布尔和他的宗族的同情
高父亲的赞美; “遗弃”攻击种族主义; “ suba”描述了愚蠢
NVATBA SI NI的婚姻悲剧,等等。
190年代的意识符合文学。
简而言之,Bingxin是基于Tagore的钦佩。根据他的理解,他将
泰戈尔翻译为她最重要的翻译生涯,她翻译了
他的作品(例如“ Jigana”)已成为模特,它们将成为经典,他们一定会在中国
翻译文学史上华丽而光荣的页面。
参考:
[1] Zhuo Ru。 Bingxin [M]的完整作品。富裕:海峡文学和艺术出版社,1994年。
[2] Meng Zhaoyi Li Zai Dao。中国翻译文献的历史[M]。北京:北京大学出版
社会,2005年。
[3] Li Qin和Lin Fang。二十世纪中国和外国文学交流的历史[M]。 Shijiazhuang:hebei
教育出版社,2001年。
[4] Lin Peixuan。 Bing Xin在翻译中的成就。 Bing Xin Ji Collection [C]。富裕:海峡
文学和艺术出版社,2000年。
[5] Tygore Tagore诗歌收藏[M]。 Harbin:Heilongjiang人民出版社,
2005。
[6] Chen Fukang。中国翻译理论的历史[M]。上海:上海外语教育出版
社会,1992年。
・ 3 4 ・