纽伦堡审判与东京审判口译制度比较分析及其对国际法的影响

日期: 2025-01-31 21:05:29 |浏览: 19|编号: 68647

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

纽伦堡审判与东京审判口译制度比较分析及其对国际法的影响

本文用于个人学习和研究。有兴趣的合作伙伴可以考虑2016年《中国科学技术翻译》第四期。

摘要:纽伦堡的审判和东京审判对国际法和战后国际关系的发展产生了深远的影响。这两个主要试验的解释系统在维护各方的语言权利,保证程序正义,确保审判的顺利进步并缩短试验周期方面发挥了重要作用。本文分析了两个主要试验解释系统中的工作语言,口译设备,翻译员就业,解释器效果,争议仲裁机制等。它旨在恢复历史真理并为当今的国内外司法活动中的解释系统建设提供一定的参考。本质

作为两次主要的战争 - 战争国际审判,具有最大的,最参与的国家,最复杂的关系以及人类历史上最大的影响力,纽伦堡的审判和东京审判引起了世界各地的学者的关注,并且引起了人们的注意相关国内研究的结果也无休止地出现。两次战后国际试验涉及许多语言和翻译问题。但是,国内学术界缺乏有关此问题的特殊研究。以东京审判为例,在过去的70年中,研究重点集中在相关历史,法律和国际关系中的宏观描述[1]中,并较少关注翻译活动,这些活动在试验过程。对两个主要试验的比较研究也是如此。例如,Song Zhiyong在“纽伦堡判断和东京审判的比较”中比较了宪章的比较以及两个主要试验的相关法律问题[2],但不涉及法院翻译系统。目前,关于东京试验的翻译研究在中国只有个人评论[3],并且缺乏深度系统研究。纽伦堡试验和东京试验中有许多语言。作为跨语言桥,法院的解释在确保审判的平稳进展和缩短审判时间方面起着至关重要的作用。随着口译员的出色表现,国际刑事法院成功完成了战争罪犯的审判,维持了人类正义和尊严,并为大规模的会议解释和法院的解释提供了先例。文明史上建立了一个新的里程碑[4]。因此,对这两个国际试验的解释系统的研究具有重要的理论和实际意义。

1。纽伦堡审判和东京审判的历史背景

在第二次世界大战期间,法西斯国家占据了世界人民的高度。纳粹政权在欧洲上台后,它在内部实施了专制独裁和种族灭绝政策,以迫害犹太人。向外界发动了侵略战争,扩展并扩展到外界,损害了所有国家的人民,并给人类带来了巨大的灾难。在亚洲,1937年,卢古桥事件是在日本造成的,然后以全面的方式入侵了中国,实施了“三灯政策”,毒害了中国人民,并造成了令人震惊的南京大屠杀。这是对世界和平与人类文明的公开挑战。

第二次世界大战结束后,世界人民对法西斯国家犯下的罪行表示强烈的愤慨,国际社会要求对战争罪犯进行严厉的惩罚。 1945年7月26日,中国,英国和美国政府发布了波茨坦公告。这一消息明确指出:“必须永远提出对日本人民征服世界权力和力量的欺骗和误解。我无意奴隶制日本国家或消除其国家,但对于战争罪犯,包括滥用罪我们的俘虏,包括我们的俘虏,包括我们俘虏的俘虏,严格的法律制裁。欧洲轴主要认罪的协议(称为“伦敦协议),并通过了欧洲国际军事法院的宪章(欧洲(纽伦堡)。宪章规定了法院的权力和一般标准,法院,审判程序,判决和刑法,并决定成立一个检查和起诉委员会,负责检查纽伦堡审判和东京审判。

在世界反法西斯战争胜利之后,德国和日本的两名国家战争罪犯进行的国际审判,纽伦堡审判和东京审判引起了全球关注。这两个主要试验不仅与世界和平有关,而且对战后世界模式和政治秩序产生了巨大影响,审判的公平和正义至关重要。但是,由于两个主要试验涉及更多语言,因此各方的交流不仅非常困难,而且花费时间和精力。一旦试验长期,这两个战后试验的最初意义将被稀释[6]。延迟惩罚战争罪犯的时间可能会稀释人们的记忆并使罪犯离开。因此,为了允许罪犯获得应有的惩罚并维持世界和平,法院采用了经济有效的法院解释形式,例如同义解释,以实现法院交流,缩短审判时间,并最大程度地提高审判。

2。纽伦堡试验与东京试验的解释系统之间的相似性和差异

在整个国际试验中,解释系统在试验过程中具有不可替代的作用。两个主要的试验解释系统在工作语言和解释形式,翻译招聘和选择,解释设备和效果方面具有许多相似之处。他们都通过解释实现法院沟通,确保审判的顺利进步并缩短审判时间。但是,由于两个主要试验涉及不同的国家,因此翻译人员的翻译能力不同,其他因素的影响,其解释系统具有其自身的特征,这些特征主要在以下方面表现出来:

(1)工作语言和解释设备

在纽伦堡的审判中,诉讼由美国,法国,俄罗斯和日本组成,每个国家的地位都是平等的。为了维护法律的精神并确保审判的公平性和正义,法院完全尊重被告的权利。 1945年8月8日,这四个国家签署了纽伦堡军事法庭的宪章,为审判有关的事项做出了具体安排。根据《宪章》第25条的说法,“所有官方文件必须提供英语,法语和俄语的文本以及使用语言的被告文本。必须在上面进行审判。在下面,审讯记录通常应翻译成该国的审讯记录该国的文字[8]。

在东京试验中,尽管官方语言只有两种语言(英语和日语),但两种语言之间的句子与翻译者解释的有限能力之间的结构存在很大差异。以同义词的形式补充,这大大减慢了试验过程。因为苏联代表团对英国和日本很奇怪,所以他们必须自己解释[9]。与纽伦堡的审判不同,东京审判的诉讼小组由美国国家领导。法院宪章在审判的语言方面严重不足,这导致法院由于语言问题而不得不起飞很多次。

在两项主要的国际试验中,由于缺乏非正式的语言解释才能,法院必须使用中继翻译进行次要翻译,并影响了翻译的质量。在东京审判中,当Qin DeChun将军出庭作证时,他首先以日语为中介,引起了极大的争议。谈判结束后,他改用英语作为中介。当时对小语言的解释是一个主要的挑战,今天仍然是一样的。在这方面,两次战后国际审判的经验和课程可用于建设当前国际初审法院解释系统。

纽伦堡试验基本与东京试验相同。在纽伦堡的审判期间,法院将其解释设备合并为法院设计,解释设备有效。 [10]翻译人员在透明和传记中工作(通常称为“盒子”),并在听到他的讲话后立即将其翻译成另一种语言。观众通过耳机收听翻译的翻译,可以独立调整音量和语言频道。翻译人员可以在同一通过中看到法院的整个情况,以便更好地掌握亚语和非语言信息,并提高解释的准确性。法庭上有一个指示灯来控制说话者的速度并降低翻译人员的解释压力。

(2)翻译人员的翻译和组成

就翻译招聘而言,纽伦堡的审判招聘条件相对严格。 Ernest P. Uiberall和Alfred Steer已为选择同一解释器制定了详细的测试标准。这包括出色的双语能力,高级文化背景知识,自我控制能力,抗压能力,足够的信心等。在语言测试课程中,受试者必须快速写树木,鸟类,医疗概念,汽车组件和农业组件机械名称以确保翻译人员广泛参与并应对它。 [4]翻译人员不仅必须通过选择层来选择实际培训,例如系统培训和模拟法院。纽伦堡的试验就像一所像学校一样的解释学校,翻译人员继续学习,改进和改进实践。 [11]此外,其招聘标准具有一定的性别耐受性,并允许女性翻译人员参与。

与纽伦堡试验的严格招聘标准相比,没有相关要求,例如东京试验中某些招聘启示的试验,并且在纽伦堡试验系统中没有前系统的解释培训[9]。此外,选择条件显然仅限于妇女的参与。在极度缺乏翻译人员的条件下,这种性别限制客观地客观地缩小了法院的招聘范围。

在解释器的组成中,纽伦堡试验的解释器相对单身,主要由同一口译员组成,并由非正式语言口译员补充。由于翻译人员的强大解释能力,听众足以信任翻译人员。听众主要负责监督解释,解释设备的监管以及翻译和法院之间的交换。很少。翻译人员和听众之间的分层关系和监督关系并不明显。与东京试验相比,由于纽伦堡试验禁止翻译人员任何含义,因此在信任问题中并不是很突出。 [9]

在东京审判中,其解释系统的层次结构设置非常独特,并且具有严格的权力和责任。法院的语言专家由三个部分组成。位于底部的是口头翻译,是一个精通英国和日本双语的日本人。位于中层的是一个听众,由日裔美国人(II)组成,并负责监督翻译人员的翻译质量。位于顶部的是一名语言仲裁官,该官员由欧美人服务,主要负责翻译过程中的差异。一般而言,其水平越高,其语言能力越强。但是实际上,在东京试验中,语言专家的语言专家水平几乎与实际语言能力相比。语言能力,相对较小的话语系统越强,反之亦然[9]。主要原因是法院不信任与审判具有国家政治联系的语言专家。该解释系统的层次管理使翻译人员在一定程度上依赖语言优势。它在监督和限制具有较强语言技能的较低级别的语言专家方面客观地发挥了一定的作用。

(3)解释后代的效果和影响

就解释效应而言,对纽伦堡判断的同样解释也更好,这大大缩短了审判时间,促进了审判过程,并允许战争罪犯受到适当的惩罚。尽管在解释过程中设备和翻译人员的情绪导致了一些错误,但总的来说,纽伦堡的试验解释系统为国际试验树立了一个榜样,这被认为是大型同义词的开始。 [11]

在东京试验中,其替代解释形式花了很长时间(尤其是在对继电器的解释时),因此试验过程相对较慢。再加上翻译过程,负责监督翻译人员的听众的听众的语言技能有限,对翻译人员的翻译干预措施相对多,其解释效果大大降低。尽管如此,其第三级解释系统在一定程度上遏制了翻译人员的人群,因此他们不能通过双语优势滥用翻译能力,这将有助于确保翻译的准确性。总的来说,尽管听众的作用引起了争议,但它在一定程度上保证了审判的公平和正义。

纽伦堡的试验标志着大型同义解释的兴起[8]。审判后,许多翻译人员继续担任联合国和其他国际组织的会议翻译人员,或成立了一所翻译学校,为后战后重建和翻译教育和翻译教育的专业精神做出了巨大贡献。相对而言,东京试验翻译后来没有进行解释。在日本解释职业的历史中的作用也很少,人们被遗忘了[9]。在日本,有些人依靠东京的审判作为“获胜者的审判”,参与解释工作的翻译人员被迫提及他们参与审判的经验,从而导致对日本解释职业的发展影响有限战争。尽管东京试验推出了高级解释设备,但新的技术经验并未促进日本解释和翻译高等教育的发展。 [10]

第三,两个主要试验解释系统的评估和反思

法院的解释系统缩短了两次战后国际审判,及时揭示了反对 - 西西的残酷犯罪,并在维持世界和平与人类发展方面发挥了积极作用。同时,两个试验的解释系统为未来国际司法解释系统的发展提供了参考。

这两个主要试验的解释系统具有其自身的特征,但它们也不足。纽伦堡试验的解释系统更严格,更系统。它的特征是出色的口译设备。翻译人员具有较高的标准,强大的语言技能,清晰的能力和职责以及相对完整的培训系统。东京试验解释系统的水平特征相对明显,其层次结构在一定程度上平衡了上级语言专家的语言缺点。较低级别的优势对下属的力量有更多的限制,但是缺乏解释系统的系统构建,尤其是在翻译人员中,有一些缺点,以选择,培训和解释的形式存在。

如今,国际和国内司法活动已经提出了对法院解释体系的更高要求。但是,当前的法院解释研究无法完全满足法院的解释需求,因此迫切需要引入最新的外国研究结果[13],包括战后两项国际试验的相关研究。目前,在我国法院的解释系统中仍然存在许多问题。在大多数审判​​中,翻译人员是法院唯一的人。对解释质量的缺乏监督无疑会影响法院审判的过程和正义[12]。

通过比较两个主要试验系统,我们可以从其各自的系统优势中学习。首先,改善法院翻译的避免系统的系统,并对翻译人员进行严格的审查。与当事方有利益的翻译人员不会被采用,以确保法院的解释是公平的。其次,加强解释系统的建设不仅确保当事方的基本权利,而且还使他们能够互相约束。适当利用东京试验的分层解释系统,加强翻译团队的构建,加强对每个级别翻译的质量监督,并减少解释错误。最后,在数字时代,必须全面采用信息技术,以用于法院解释服务。像纽伦堡的试验一样,它可以充分利用最先进的解释设备,并采用最经济和高效的解释形式。例如,我们可以采用从声音到文本的高级录制,视频和转换技术,以通过显示屏幕实时报告试用记录。监督和审查,语言和翻译纠纷也可以及时解决。

总之,这两个主要试验涉及多种语言。他们的解释系统在解释设备,翻译工作,有争议的仲裁机制和解释效果方面具有其自身的特征。它提供了参考,并不断促进国际司法口头翻译向制度化和系统发展的发展,这对子孙后代产生了深远的影响。

参考

1 Cheng Zhaoqi,Gong Zhiwei,Zhao Yuzheng。东京试验研究手册[M]。上海:上海Jiotong大学出版社,2013年

2歌曲吉阳纽伦堡审判与东京试验之间的比较[J]。东北亚论坛,2015年,(2):52-64,127

3关于Qin Jianghua翻译的研究。东京审判中翻译的研究 - “东京战争犯罪的解释:社会和政治分析”评论[J]。外语研究,2015年,(4):105-107

4 hu yu。纽伦堡试验和对四种语言的同样解释[J]。德国人文研究,2014年,(2):36-43

5世界知识出版社编辑。国际条约收集(1945-1947)[M]。世界知识出版社,1961:77-78

6首歌Zhiyong。东京审判和中国[J]。关于对日本抵抗战争的研究,2001年,(3):144-167

7他Qinhua,朱苏里,马萨诸塞州纽伦堡审判[M]。中国创始人出版社,2006,351-353

8 Gaiba,F。同时解释的理论:纽伦堡试验[M]。渥太华:渥太华出版社的大学,1998年

9Takeda,K。解释东京战争法庭:社会政治分析

10Watanabe,T。东京战争罪法庭的国际主张:概述和Tojo的盘问[J]。 Terminologie,Redault,2009年,(1),(1),(1):57-91

11Baigorri-Jalón,J。从巴黎到纽伦堡:会议培训的诞生[M]。阿姆斯特丹:约翰·本杰明(John Benjamins)出版公司,2014年

12 du bisu。

13 Zhao Junfeng,Chen Shan。审查和对中国和西方法院的解释的看法[M]。中国技术翻译,2008,(3):9,19-22

基金项目

大学学生大学学生大学(SRF)项目的科学技术创新基金(项目编号:2015315)

“中国技术翻译”,2016年第4期,第54-57页。

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!