飞鸟集在中国:泰戈尔诗歌的百年传承与多元解读

日期: 2025-01-31 21:03:01 |浏览: 28|编号: 68643

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

飞鸟集在中国:泰戈尔诗歌的百年传承与多元解读

“鸟类收藏”是我国最早翻译的泰戈尔诗歌。在过去的一个世纪的漫长几年中,泰戈尔的诗歌扎根于中国精神文化的土壤,并成长为郁郁葱葱的巨人。这个茂密的巨型木树枝是多叶的,已经发出了200多种不同的翻译,现在它们不断地散发出新的分支。读者对“鸟类收藏”的爱与关注并没有减少。它对原始作品有自己的解释,并对翻译有各种评估。在许多翻译者和读者的心中,有一个泰戈尔属于自己。

从亚里士多德的角度来看,诗歌比历史更真实。历史是事实发生的聚集,事件将在漫长的时光河中消失。诗歌是情感思想的表达,揭示了人类命运的必然性和自我选择的可能性。有诗歌充满感情,诗歌滋养人们的心,并带来生活的真实本质,消除了人们在尘埃网中的荒凉和孤独感,召集我们追求美丽,发现美丽并理解永恒之美。

“鸟类收藏”是传达真理,善良和美丽的诗集。我认为,“鸟类收集”受到了中国读者的喜爱,至少有两个原因:

首先,许多以“飞鸟”为代表的自然图像集中于中国传统美学。 “飞鸟”的形象已经过去了中国诗歌王朝的整个中国诗歌发展的历史,两个汉朝,甚至是明朝和清朝。无论是Qu Yuan,Ruan Ji,Tao Yuanming,Ouyang Xiu,甚至是当代中国的许多中国词曲作者和诗人,他们都喜欢向鸟类发送爱,借用事物,借用事物来吟诵他们的手臂,委托理想,追求和矛盾,以及委托,以及托运,以及托运,并支配和托运孤独,孤独和尴尬。正如Qinli先生所认为的那样,飞鸟是自然的化身,它们类似于人们的活动轨迹。因此,飞鸟已成为诗人内心世界的反映和诗人的象征。从远古时代到现在,无数的学者向鸟类发了爱,感知自然,并利用事物获得思想的舒适和升华。同样,“飞鸟收集”中的其他自然图像,例如“流动的萤火虫”,“星云”,“雾”,“风和雨”,“倒下的叶子”等,它们也存在于中国诗歌的历史中和文学,并被中国人广泛接受和喜爱。

其次,泰戈尔(Tagore)的“飞鸟收藏”具有自己的独特特征,即整合东西方文化。 “飞鸟收集”不仅符合东方文化的“事物与我”和“自然道教”的追求和兴趣,而且还强调了个人个性的力量以及西方文化引起人们关注的人性的价值。 “鸟类收集”总共有325首短诗,内容丰富。该句子是谚语,新鲜而永恒。泰戈尔(Tagore)在自然界中发表了情感,风景和事物的情感,并深入思考宇宙,世界和生活。可以说,他的“飞鸟收藏”是一首充满生命哲学的温度和生活温度的哲学诗。泰戈尔(Tagore)以精致的语言,纯净而简单的诗歌词触及了生活的不同情况,很容易投射到读者中,引起了强烈的共鸣,这给读者带来了极大的震惊。泰戈尔的诗歌可以使人们获得情感上的幸福和精神上的喜悦。在残酷和乏味的现实中,它也反映了人性的价值和人性的美丽。在1956年郑Zhenduo先生出版的“飞鸟收藏”的新序言中:“这些泰戈尔的短诗,通常在几首诗中,包括深度原则或敏锐的讽刺……他们就像一个团块在山坡上的野花上,在早晨的阳光下,他们的头部嘲笑了,甚至是一个巨大的悲伤,更多的诗充满了对人和自然的爱,有些诗就像“ lattice”具有讽刺意味

“鸟类收藏”的最早翻译者是郑Zhenduo先生。作为5月4日新文学的先驱,作为文学研究协会的发起者,郑Zhenduo提出,文学思想应该破坏,文学应该遵循新的使命和任务。因此,他积极地翻译出了异国情调的优秀文学,早在1921年,郑郑和王就翻译了太多的诗。 1922年,郑Zhenduo的“鸟类收藏”在中国出现,成为了追求意识形态解放和独立性的文学翻译和创造活动的系统尝试。充满自由和爱的种子。 Zheng Zhenduo翻译的“鸟类收藏”历史悠久,已经繁荣了,一直被视为经典翻译。自然的崇拜,对宇宙的猜测以及对“鸟类收藏”中生活的理解,转移了一代中国文学青年,还影响了许多历史上许多著名的大师,Xu Zhimo,Xu Zhimo,Bing Xin等,Guo Moruo曾经说过:“根据我自己写诗歌的经验,我收到了泰戈尔的影响。”

“鸟类收藏”的另一个独特翻译是Yao Hua的手中。 Yao Hua(1876-1930),《庞大的父亲》一词,现代学者,是中国帝国考试系统下的最后一代文人,混合物,良好的书法和绘画,也是每个人的青铜,也称为才华横溢的巫师。 Zheng Zhenduo的翻译出来后:“当Yao Mian父亲看到它时,他称赞它”,他在翻译中选择了257首歌曲,重写了一首不同长度的五个特征诗,命名为“五只鸟”,在Xu Zhimo's''中。它是从Xu Zhimo驾驶的,由中国书局于1931年出版。1924年,泰戈尔访问了中国,Xu Zhimo记录了他们两个的情况,以“五只鸟类收藏”的顺序相遇:泰戈尔(Tagore)和Yao先生在那一年相遇,两位诗人互相笑着,互相微笑。 ,并立即表达了热情的演讲。泰戈尔还将姚华的绘画带回印度,并在博物馆展出。习近平哀叹:“这是一种非常美好的关系。”

Yao Hua先生的“五只鸟类收藏”是所谓的“诗歌翻译诗”。例如,“世界是隐藏的,盲人约会开始看到真相。真实地转向真相,很少寻求自己的事。如果古老的音乐辞职,那么短的歌曲可以进入上帝。在窗前,飞回然后,红叶是无言以对的,它去哪里?善良和美丽,反映了传统的中国文化的“诗歌”的功能和中文的美丽。

两种不同风格的翻译风格,白话和传统的中国诗,一首字面翻译和一种免费的翻译。从这些经典翻译中,我们还可以同时感受到新文学和传统文学的不同魅力。这次,商业媒体收集了两次单独的翻译,并重新推出了“鸟类收藏”。 “飞鸟”可以找到保留生命和精神的地方,在诗意的生活中飙升。

感谢Tagore,感谢您的“鸟类收藏”,以便我们可以暂时忘记世界的喧嚣,聆听心脏的呼唤,让和平,渴望美丽,并获得自由飞行的力量。

(作者是一位知名的翻译,荣格大学的高级文科教授)

相关链接:Zheng Zhenduo和Yao Hua的“鸟类收藏”翻译比较

Zheng Zhenduo:世界面临着爱人,揭示了其广阔的面具。它变小了,肖ru,一首歌,一个永恒的吻中的小吻。

Yao Hua:爱的世界被隐藏了,而盲人约会开始看到真相。转身,很少寻求。例如Gu Lefu的辞职,简短的歌曲可以进入上帝。没有鲁弗沙瓦,抓地力经常。

Zheng Zhenduo:夏天的鸟儿飞到我的窗户唱歌并再次飞来飞去。秋天的黄色叶子没有唱歌,只有叹息,飞到那里。

Yao Hua:在鸟的窗户之前,飞来飞去。 Hongye是无语的,苍蝇在哪里知道?

Zheng Zhenduo:如果您失去阳光时流泪,那么您将失去星星。 (Zheng Yi Tong已经改变了:如果您错过太阳时流泪,那么您就必须错过星星。)

Yao Hua:一天隐藏在西方,而星星代表他们。如何泪流满面,一个人担心这座城市。

Zheng Zhenduo:“海水,你在说什么?” “这是永久的问题。” “天空,你回答了什么?” “这是一种永久的沉默。”

Yao Hua:没有Haichao Yin,白天和黑夜怀疑。要求他泰安·扬默默地回答。

Zheng Zhenduo:您看不到您的真相,您看到的是阴影。

Yao Hua:我没看到自己,我明白了。如果您意识到阴影,那么您也很自大。

Zheng Zhenduo:蜜蜂从花上挤出了蜂蜜,并感谢他离开时营地。夸张的蝴蝶认为Hua应该感谢他。

Yao Hua:蜜蜂挑选蜂蜜,而小语言相当不错。列出了意图,并感谢花朵。迪尔被夸大了,他在寻找两者。古伊沙(Gu Yinghua)感谢他,无话可说。

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!