泰戈尔诗集阅读推荐:以上两本够吗?其他版本呢?

日期: 2025-01-31 20:05:38 |浏览: 35|编号: 68634

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

泰戈尔诗集阅读推荐:以上两本够吗?其他版本呢?

以下是网页上的信息。我希望这对您有帮助。从

永远的永远 - 评估Zheng Zhenduo的陶托诗歌翻译

(从互联网中选择)

1。几首易于看的泰戈尔诗

如今,泰戈尔的诗歌集并不难找到。可以在线找到英文版本;除了各种选择书籍以及中文和英语控制版之外,那些没有能力或更愿意阅读中文版本的人也可以转到人民文学出版社,什叶派,什叶派的“选择泰戈尔诗歌”的版本1958年初版),《泰戈尔散文诗歌的完整作品》(1990年代初)的宗文学文学和艺术出版社版本,已被重新塑造。重新使用,被普通的封面替换为全国学生。

尽管泰古尔散文诗的完整作品尚未完成,但在阅读“泰戈尔的选择”之后,泰戈尔的大多数诗歌都可以阅读。但这足够了吗?读这两本书时,泰戈尔经常给您“但是”的感觉?

如果是这样,那么您需要在上海的新文学版中找到泰戈尔诗歌的集合。是否找不到它没关系。自1981年以来,上海翻译出版社重新出版了这组诗,这比以前的品种更全面。例如,吴严的“情人的礼物”是在1984年。这套书籍于1987年重印了。这足够了吗?如果您完成阅读,Tagore会给您“但是”的感觉,这还不够。目前,您需要找到两本人文主义版本的书籍作为补充:

Zheng Zhenduo翻译了“ New Moon Collection”(1954年初)

Bingxin翻译了“ Ji Tan Gary”(1955年初)

至少直到1989年,这两本可爱的小书籍一直被重新介绍。这够了吗?

不。

不够。

不够。

如果您想查看泰戈尔的更多西方翻译,这还不够。

所以你应该回去。对于那些痴迷于西方广岛诗歌的人,请跟随我。

让我们一起打开“文学每周”,并在过去找到Zheng Zhenduo翻译了泰戈尔。

找到纯洁的翻译诗,并恢复泰戈尔,这被它们扭曲了。

如果您想看到更多的西方翻译泰戈尔,请跟我来。

2。概述“文学每周”出版的《摩纳哥诗歌的西方翻译》

当然,泰戈尔的翻译绝不是西方的专利。

1922年3月1日出版的第30期文学周刊(时代的“文学”,第81次称为“文学”,《文学周刊》 172nd。“ Taigor”(泰戈尔)诗:

第一个是“诽谤”,Xu Peide从“新月收藏”中翻译成;

第一个是“ Gardener Collection”的“第67”(实际上是第70名,报纸是通过错误出版)和[亻亻]的翻译。

在这两次翻译之前和之后,Xizhen还互相翻译了多哥诗歌。

1922年夏天,郑Zhenduo选择的“飞鸟收藏”由商业印度图书馆出版,其中包括257首翻译诗,“超过三个以上的季度”(Zheng Zheng Zhenduo“ Flying Bird Collection的新序言) ”),剩下的69首诗被翻译了。 1956年; 1923年秋天,郑Zhenduo选择的“新月收藏”由商业公园出版,其中包括31次翻译,其余的9张补充译本于1954年出版。

在1923年8月之前,王·达奎(Wang Daqing,1898年〜1940)翻译了“新月收藏”,由Creation Agency出版,这很可能是“新月收藏”的第一个完整翻译。在1924年8月初的“星海”(STAR SEA”(1988年上海书店)的早期版本中,有一个“最新的文学出版视频”,其中提到:

Zheng Zhenduo的Tai Goror飞行鸟类收藏

新月收藏,太极拳,Zheng Zhenduo的Selection翻译文学研究研讨会系列Tai Gore的诗歌选择

新月收藏,太极戈尔(Tai Gore),王·杜(Wang du

为什么1923年8月之前的王杜钦翻译的出版时间?在1923年8月27日出版的第85个“文学周刊”中,有一个Zheng Zhenduo“ Taigol New Moon Collection的翻译序言”,其中提到:

后来,还出版了由Wang Duqing翻译的“ New Moon Collection”。我太懒了,无法翻译自己。许多朋友经常敦促我完成这项工作。他们都说王朱的翻译太难理解了,似乎需要重新翻译。当时,我选择了翻译太极拳的计划,一方面,我组织了手稿的旧翻译。一方面,指的是王Jun的翻译,以及八个或九个第一的新翻译; ...原始集合中仍然有。七个或八首诗,因为我不喜欢它们,所以我没有翻译过。

...而泰戈尔的写作这些诗绝对不适合儿童。 ...这就像许多小说家在俄罗斯,不是为人民而是为人民生命的作品而制作的小说一样。若虫

十二,八,二十两个。

从这些介绍中,王·达奎(Wang Daqing)的翻译可以采用符号方法,或者简单地用古老的文本翻译出来,因此不容易理解。即使这样,也有必要理解这种翻译。但是,这里引用的两个段落只能在Zheng Zhenduo的“ New Moon Collection”的人文版本中找到。尽管此翻译序言也包括在内,但这并不是全部图片。我曾经以为这个翻译序言最初是在人文主义版本的“新月收藏”中 - 这种欺骗已经遭受了十多年的折磨。

同样,在上海翻译版本的“鸟类收藏”中收集的序言可能不是昨天的颜色,但我在“文学每周”中找不到它,但是找到了Zheng Zhenduo的两个文本来谈论“飞鸟” ”。第80期,1923年7月22日发表,标题为“ Re -bird Collection Translation -Answer Liang Shiqiu Jun”(请参阅​​第79期)。从文章中估计,王杜(Wang du)的《新月收藏》(New Moon Collection)的翻译是在当时出版的,这是一个完整的翻译,因此Liang Shiqiu在不喜欢完整翻译的情况下遇到了麻烦。因此,Xizhen这样回答了他:“我是Liang Jun的同学Wen Yiduo的批评最钦佩的。”

的确,尽管洞察力与Zheng Zhenduo不同,但Wen Yiduo的批评态度很好。在1923年12月3日的第99届“文学周刊”中,美国发表了来自美国的“批判性批判批评”。 Zheng Zhenduo并未完全同意彼此,并表示受欢迎的批评。两种态度都是真诚的。对Wen Yiduo的批评没有任何意义,可以使用这些词,但是有一些深刻的见解,例如本段:

“不应将哲学进入诗……泰格尔也捡起了尤利西斯的大弓并尝试了它。他终于没有弯腰。尽管蒂格尔热爱自然,他喜欢潘 - 上帝理论的本质。他我不喜欢爱自然本身。

从泰戈尔诗歌的角度来看,尽管他的爱确实是“泛神的自然世界”,但它对他的诗歌的美丽没有损害。

此外,您可以在每周的文献中找到两个“新颖的每月新闻”广告。在1923年8月27日发表的第97期的第97期中,11月19日出版的文献周刊可以看到“小说每月”第14卷第14卷。和第16卷的“ Tai Geor”目录之下,我们还可以看到,除了Zheng Zhenduo,Mao Dun和Zhao Jingshen外,还选择了一系列泰戈尔诗歌:

“驱逐舰”选择翻译-Yanbing

“恋人的礼物”选定的翻译-Zheng Zhenduo

“新月收藏”翻译-Zheng Zhenduo

“ ji tan gary”选择翻译-Zheng Zhenduo(请参阅“ Taigor特殊编号”)

“恋人的Yi”选择翻译-Zheng Zhenduo

“花园收藏”选择翻译-Zheng Zhenduo

“水果收集”选定的翻译-Zhao Jingshen

这些翻译值得期待,但是我缺乏购买这两个问题的“小说每月新闻”的运气,而且我只能诚实地谈论文学周刊中的西方翻译泰戈尔。我认为其中一些翻译也出现在小说每月的“太极特殊数字”上,因为有时“文学每周”还选择了有关“小说每月”的文章。

第三,比赛:西方翻译泰戈尔和其他翻译的简单比较

没有看到Wang Daqing,Mao Dun和Zhao Jingshen的翻译。上面提到的其他翻译在我手中。然后,让我在单行中使用Zheng Zhenduo的“ Crescent Moon Collection”的人文主义版本,以及“文学每周”出版West谛tagore和其他翻译 - 当然,以下是我个人的观点。

早些时候,首先列出了泰戈尔目录,该目录是在1923年至1925年的《文献周刊》上发表的。目前,据我尤其可能没有完全搜索(如果有新发现,将再次添加),它们有一个共有19首歌曲:

第81期(7月30日),《泰戈尔的诗》(“爱情的讽刺”)

第82期(8月6日),Taigol的三首歌(“花园系列”,第28,第34,第46页)

第83期(8月13日),Taigol的三首歌(“驱逐舰”)

第93期(10月22日),《 Taigol诗歌的精选翻译》(“恋人的爱”,3首歌曲)

第94期(10月29日),Taigol Poetry的精选翻译(“ Gardener Collection”,第二首歌)

第95期(11月5日),《泰戈尔诗歌的其他翻译》(“园丁收藏”,第17,18号)

第96期(11月12日)杂项陶戈尔诗歌(“园丁收藏”,第35位)

(上面的杂志1923年“每周文学”)

第158期(2月2日),《陶戈尔诗歌的翻译》(“园丁收藏”第四名)

第159期(2月9日),《陶戈尔诗歌的翻译》(“第6号”

第160期(2月16日),《陶戈尔诗歌的翻译》(“园丁收藏的第9号”)

第163期(3月9日),《陶戈尔诗歌的翻译》(“园丁收藏”的“第13”)

第164期(3月16日),精选的园丁系列翻译(《园丁收藏》第19章)

(上面的杂志1925年“每周文学”)

从这个目录中,“爱的爱”的原始翻译是“爱的名单”,后来变得如此完美,并被Shizhen的翻译所采用。那么,Shi Zhen的“恋人的爱”呢?只需使用它开始比较即可。

“恋人'yi”(shi zhenyi)的第十三首歌

昨晚,在花园里,我向您展示了年轻的酒精。您举起玻璃杯,将其放在嘴唇上,然后用眼睛微笑。我捡起你的面纱,散落了长发,张贴了你的宁静和嫩的脸。昨晚,Moonlight Dream通常会随着睡眠而溢出。 ...(发表在智格文学版中“陶氏散文诗的完整作品” P213)

还不错,是吗?并查看第93“文学每周”中的“恋人之爱”的第十三首歌:

昨晚,我在花园里,我青年时代的葡萄酒跳了你。您举起了他的吐司,用眼睛笑了笑,我伸出了窗帘,解开辫子,将沉默而甜美的脸部化妆放在我的胸口上。在稍微睡觉的世界中。若虫

即使不准确,Xizhen的翻译也比上面要好得多。让我们看一下第83个“文学每周”中翻译的“驱逐舰”的全文:

我的心紧紧抓住你的忠诚,天堂即将黎明。

“应许”的种子被深深地埋在土壤中,很快就会发芽。

像芽一样睡觉,它会敞开心heart,而沉金也会找到声音。

您的负担将成为您的礼物,您的痛苦也将使您的蜡烛走到您的道路上。这一天很近。

Shi Zhen将此系列翻译成“渡轮”。这首歌的翻译是:

在这里,不要沮丧,天堂会破裂,黎明即将到来。

诺言的种子深深地植根于土壤,最终将发芽并脱离土壤。

睡眠,就像花蕾一样,必须敞开心sight,沉默最终会发出声音。

负载将被偿还,痛苦将照亮您的旅程。这一天来了。 (在千江文学版中收到的“泰戈尔散文诗的完整作品” P238)

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!