泰戈尔与吉檀迦利:1913年诺贝尔文学奖背后的故事与意外

日期: 2025-01-20 07:05:31 |浏览: 25|编号: 65954

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

泰戈尔与吉檀迦利:1913年诺贝尔文学奖背后的故事与意外

泰戈尔和他的《吉檀迦利》。 (信息图/图片)

1913年11月13日,瑞典学院宣布将当年的诺贝尔文学奖授予印度诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔。

泰戈尔15日听到获奖消息时既高兴又惊讶。

11月23日,泰戈尔在桑蒂尼克坦芒果园举行的庆祝活动上说:“几天前,我还不太明白为什么我会受到来自国外的荣誉。我坐在大海的东岸,问他(上帝) )献上他的祭品,然后他向海边伸出右手,接受了我的祭品。”

事故

一年前,1912年3月19日,罗宾德拉纳特·泰戈尔访问了英国。他的主要目的是会见英国文坛的著名作家,向他们介绍自己的文学创作,了解自己作品出版的机会和渠道。他想进入自己创办的出版社,出版英文译本。国际大学所需的部分资金。

今天早上,他的行李已被送到客轮,不少亲友前往加尔各答码头为他送行。不料泰戈尔因天气炎热突然中暑晕倒,不得不取消英国之行。

“祸兮福所倚。”如果泰戈尔那天没有生病并按计划空手访问英国,很难预测他何时何月获得诺贝尔文学奖。这场突如其来的疾病,实际上为他提供了向获得诺贝尔文学奖迈出第一步的机会。

泰戈尔未能如期出行,心情十分郁闷。他回到僻静的Shiraydaha农庄休养,并坐在Padma船上开始翻译诗歌。

短短两个月的时间,他翻译了六十多首诗,并仔细地抄在笔记本上。

画家威廉·罗森斯坦(左)和罗宾德拉纳特·泰戈尔。 (信息图/图片)

出国访问

1912年5月24日,泰戈尔再次踏上旅程,在客轮上又翻译了一些诗歌,共计83首诗。他将这83首诗编成一本新诗集,名为《吉檀迦利》。 “Gitanjali”是孟加拉语“奉献之歌”的音译。

6月16日,他一抵达伦敦,就拜访了老朋友画家威廉·罗森斯坦,并在客厅里向他展示了这83首翻译诗。

罗森斯坦读了之后,觉得这些诗与西方名著不相上下,于是印了几本,寄给诗人叶芝等几位作家,看看他们的反应。

7月7日晚,罗森斯坦为泰戈尔举办家庭晚宴。叶芝、欧内斯特·里斯、梅·辛格特里、罗伯特·特雷韦尔林、福克斯·斯特兰德维茨、青年诗人埃兹拉·庞德等人应邀出席。叶芝读过泰戈尔的几首诗。

家庭晚宴上,托马斯·史蒂奇·摩尔告诉叶芝,这些诗会给泰戈尔带来美好的前景。

罗森斯坦当时并没有意识到,他分发了泰戈尔的译本,并邀请文人和诗人参加家庭聚餐,欣赏泰戈尔的译本。这两项历史性举动,实际上为泰戈尔获得诺贝尔文学奖开辟了道路。

诗人叶芝。 (信息图/图片)

7月12日,印度协会在特罗克达尔酒店为泰戈尔举行招待会。几乎所有英国著名作家都出席了。诗人叶芝致欢迎辞:

近十年来,泰戈尔翻译了约百首抒情诗的散文。我想知道我们这个时代是否有人能用英语写出可以与这些作品相媲美的类似作品。 ……我发现他们在技巧和诗性思维方面都是无与伦比的。 ……在他的诗中,对人性之美的细腻描写,体现了他敏锐的观察力和深沉的热爱。

叶芝是一位在英国文坛有很大影响的抒情诗人、作家。

泰戈尔从未对他的英语作品感到自满。他坦言要求叶芝修改自己的翻译,但叶芝觉得《吉檀迦利》已经很完美了。

9月7日,叶芝从爱尔兰写信给罗森斯坦,称他为《吉檀迦利》写了序言。前言说:

我一连好几天都带着这些翻译手稿,在火车上、公共汽车上、餐馆里读它们,常常不得不把它们关上,以免陌生人看到我读它们时的感动。这个翻译不仅表达了我们分离的情感,也提供了对世间万物的感悟。 ...先生。泰戈尔就像印度文明本身一样,满足于发现灵魂并欣赏其自然性。

叶芝在特罗科达尔酒店的招待会上盛赞泰戈尔,润色泰戈尔的诗作,为《吉檀迦利》撰写序言,无意中送泰戈尔踏上了获得诺贝尔文学奖的旅程。

1912年11月上旬《吉檀迦利》一在伦敦出版,几乎所有报刊都发表评论,盛赞它。

编译

《吉檀迦利》在西方世界受到广泛欢迎,得益于它根据西方读者的审美需求进行巧妙的选编和编辑。

《吉檀迦利》第一章一开始就含义明确,表达了对神的信仰。第二首至第七首写了诗人跨越千山万岭执着地追求上帝,像一朵小花一样奉献给上帝的渴望;它表达了从头脑中消除一切虚伪,从内心驱逐一切丑陋,并弘扬爱。花的决心。

罗森斯坦为泰戈尔所作的肖像。 (信息图/图片)

从第8首到第35首,诗人对上帝进行了诗意的描述:上帝在“最贫穷、最卑微的贫困人民、锄荒田的农民、敲石筑路的工人之中”。诗人感谢上帝将自己从过度欲望的深渊中拯救出来;他坚信“黑暗终将消散,黎明终将来临”。坦白地表达了自己的感受:“金钱是束缚人的链条。”他在歌曲中表达了他对神的感受:他反对偶像崇拜,想要寻找爱,向爱屈服,做一个没有自私的人。在上帝面前,他用流畅的诗句生动地描述了人人向往的“自由天堂”。

从第36至51首,诗人感到上帝“驾着隆隆的云车降临”,空气中弥漫着他身上淡淡的香味。他立即向上帝表示自己永远不会成为森林中的隐士,并祈求上帝将爱的雨洒进他干涸的心田;给他力量去消除内心深处的贫困。

在第52、54、64首诗中,诗人以细腻的笔触揭示了农村姑娘微妙而复杂的内心世界;他赞扬现代女性不再屈服于命运,顺从男人,能够突破旧婚姻。制度束缚下的勇敢精神,闪烁着人道主义的光芒。

第60、61、62首是儿童诗。诗人用优美的语言和丰富的联想呈现了一个神奇的童话世界,表达了童年难忘的美好、孩子的纯真和父母之间的深情。

从第65首到第85首,他向上帝表达了他对艺术之美的感悟:万物的“色、香、歌”都来自于“美”。 “美”就像上帝的云雾之袍,不断变换着色彩。只能理解,不能用语言表达。诗人告诉上帝,他的敬拜方式是世俗的,用对百姓的爱来传达上帝的爱,反对“关闭人体感官之门”,逃入佛教苦行主义。

从第86首到第100首,诗人坦率地表达了他对死亡的态度。他将死亡比作上帝派来的使者。在死亡敲门的那一天,他将一生的利益和财宝都放在了死亡面前。他的言语中流露出不虚度年华的喜悦。他坚信,当他回到上帝身边时,他将“不朽地死去”,并永远不朽。

在最后三首诗中,诗人总结了他与上帝的关系。他创作了各种歌曲,以在歌曲中表达上帝。歌曲是他寻找上帝的“秘密通道”。就像他的歌声洪流流入宁静的大海,他将踏上返回永远家园的旅程。

诗人在想象中的上帝面前,阐述了人与上帝的关系、宗教和哲学思想,抒发了自己的悲欢离合,描绘了理想的国度,表达了人类追求真、善、美的共同愿望,激起了强烈的共鸣。在无数读者心中引起共鸣。这是《吉檀迦利》受到各国读者青睐的重要原因之一。

翻译

不可否认,泰戈尔的翻译技巧是《吉檀迦利》能够在西方世界广泛流传的原因。

将《吉檀迦利》的诗与原作对比,不难发现诗人并没有逐字逐句翻译,而是进行了大刀阔斧的改写。与原作相比,篇幅有所缩短。

泰戈尔对《吉檀迦利》收录的作品的选择充分考虑了西方读者的审美习惯。

泰戈尔信仰印度教。印度教经典是经典的奥义书,创世神“梵天”是唯一的真神。西方人所信奉的印度教和基督教是完全不同的宗教体系,“梵天”和“上帝”也是完全不同的宗教概念。 “Brahma”在孟加拉原著中,如果直译应该是brahma,必须加上。否则,大多数西方读者将无法理解。如果他们想了解它,就必须阅读印度宗教书籍。为了使西方读者更容易接受,诗人将“梵”译为God,即上帝的意思。这样,读者就会觉得自己读到的不是译文,而是基于自己宗教信仰的作品,自然就会接受诗中所表达的情感。同时,他们觉得译者的身份不是信奉印度教的印度人,而是皈依基督教的西方诗人,这让他们感觉更加亲切。

与孟加拉语原著相比,可以发现《吉檀迦利》的译本试图隐藏民族性,突出世界性。

例如,《Gitanjali》的第 35 首歌:

在那里,我的心无所畏惧,昂首挺胸;

在那里,知识是免费的;

在那里,世界并不是被小内屋的墙壁所分割的;

那里的话语是从真理的深处说出的;

在那里,不知疲倦的奋斗向完美伸出双臂。

在那里,理性的源泉不会在死习惯的沙漠中枯竭;

在那里,灵魂被你引导向不断扩展的思想和行动——进入自由的天堂。父亲,让我的国家觉醒吧!

这首诗的孟加拉语原文是《祭祀集》第 72 号:

天父啊,请狠狠地扇印度一巴掌吧!

让它在这样的人间天堂中醒来——

在那里,我的心无忧无虑,昂首挺胸,

知识是完全免费的;成千上万人的

坚固高墙的庭院不会持续白天或夜晚

肆无忌惮地分割大地;

言语从灵魂的源泉涌出;

事业的激流不可阻挡

奔向各个地方各个国家直至天涯海角,

向着无数胜利的目标;

淫秽道德的沙漠不会被吞噬

公平仲裁的涓涓细流,

它不会摧毁人的野心和骄傲;

你统治着所有快乐的思想和行动!

在这首诗中,诗人原本祈求大梵天神打倒殖民统治下的“印度”,将其变成一个极其美丽的“人间天堂”。英译中,“印度”改为“我的祖国”,展现了西方读者向往的“自由天堂”。这样的变化使得这首诗超越了国界,变得世界化,让外国读者在阅读时感受到诗人表达了自己的心声。

英国作家托马斯·斯特奇斯·摩尔(左图)和瑞典作家韦尔纳·海登斯坦。 (信息图/图片)

树干

泰戈尔获得诺贝尔文学奖的客观原因是他遇到了两位重视人才、心胸宽广的西方人才。

参加罗森斯坦家庭晚宴的托马斯·斯特奇·摩尔是英国皇家文学学会会员,有资格获得诺贝尔文学奖独立提名。他独具慧眼,理解《吉檀迦利》的文学价值。他以个人名义自愿向瑞典学院推荐泰戈尔作为1913年诺贝尔文学奖的候选人。毫无疑问,他是伯乐泰戈尔遇见的第一个人。

1913年诺贝尔文学奖的竞争异常激烈。除泰戈尔外,还有27位其他国家的作家获得提名。

法国作家埃米尔·福克(Emile Faulk,1848-1916)是第一位候选人。他比泰戈尔年长近15岁,是法国索邦大学法国诗歌教授。

泰戈尔是第二位候选人。他能够后来居上,多亏了瑞典作家沃纳·赫滕斯坦(Werner Hetenstein,1859-1940)的帮助。难能可贵的是,1909年、1911年和1912年,海滕斯坦都是诺贝尔文学奖的候选人,1913年也是候选人。但他读了《吉檀迦利》的英译本,认为《吉檀迦利》具有极高的文学价值。他羞愧难当,撰写并发表了一篇评论《吉檀迦利》的文章,毅然决定为泰戈尔写作。收到推荐信。他是罗宾德拉纳特·泰戈尔的第二个弟子。

1913年11月13日,赫滕斯坦在诺贝尔文学奖评委会会议上宣读的推荐信中写道:“读到《吉檀迦利》的诗歌时,我深受感动。我已经记不清过去的二十年了。这么多年来,你读过与之相媲美的抒情诗吗?他们给了我几个小时的欢乐,就好像我在喝着凉爽清新的泉水。这种充满激情的虔诚,他灵魂的纯洁,还有他优雅自然的庄严,这一切融合在一起,形成了一种罕见的组合。他的作品中有深刻的精神美。没有任何争议,没有任何烦人的事情,没有虚荣、世俗或琐碎的事情。如果有一位诗人具备获得诺贝尔奖的品质,那就是他……我们终于找到了一个理想。这位高贵的诗人第一次,或许也是很长一段时间以来的最后一次,让我们在一个高贵的名字出现在所有报纸上之前就发现了它的乐趣。我们不能再等一年才耽误和错过这个机会。”

随后,瑞典文学院院士投票,泰戈尔荣获诺贝尔文学奖。

第二位候选人泰戈尔获得诺贝尔文学奖,成为亚洲第一位非白人诺贝尔奖获得者,打破了以往该奖项只授予欧美作家的格局。

泰戈尔荣获诺贝尔文学奖已经110周年了。没有其他印度作家获此殊荣。泰戈尔的意外获奖向人们表明,获得诺贝尔文学奖取决于个人教育和许多客观因素。事实上,比诺贝尔奖得主文学水准更高的作家还有很多。我没有得奖,可能是因为我没有机会。泰戈尔在《鸟儿》第20首诗中说得好:“我不能选择最好的,而是最好的选择了我。”这首短诗高度简洁地总结了他的获奖表演。

白开元

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!