冯唐翻译飞鸟集引争议:个人化风格是否超越翻译界限?

日期: 2024-12-28 12:08:56 |浏览: 20|编号: 63250

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

冯唐翻译飞鸟集引争议:个人化风格是否超越翻译界限?

新华网北京12月19日新媒体专题报道(记者严湘菱)大陆作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《鸟儿》近日出版。一些个人的翻译风格引起了人们的关注甚至争议。不少业内人士认为,翻译不是再创作,“忠实”是第一标准。

新版《Asky Birds》引发争议

近日,某出版社出版了大陆作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《鸟儿》。由于有些翻译充满了冯唐的个人色彩,引起了读者的争议。

冯唐译版的《鸟儿》中,“世界在恋人面前解开裤衩”、“有了绿草,大地变得美丽”等句子层出不穷。泰戈尔作品的表达完全变成了“冯唐的语言”。

鉴于泰戈尔作品在中国的巨大影响力,自冯唐译本出版以来,其语言风格让不少读者表示不解,称自己是“粉丝、路人”。不少网友认为冯唐的翻译冒犯了泰戈尔作品的读者,称其不雅的写作“跨越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“亵渎”。网友“Will-wong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔的《鸟儿》,有一种顺口溜的味道,没有一丝庄重和宁静。 “好文自有节奏,冯唐至今还保留着那句‘春风得意不如你的’。”

但也有人认为冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,方便网络时代的交流。网友“行天野”表示:“冯唐翻译的《百鸟汇》太可爱了,好想看英文版。”网友“咕咕咕咕gux”认为冯唐的翻译并没有什么问题,文学这东西没有标准。你必须接受这个世界上所有的多样性,并且只爱你所爱的。 ”

翻译问题成为艺术欣赏的主要障碍之一

在文学艺术领域,因翻译问题引发的风波并不少见。与文学作品领域相比,在目前属于大众文化范畴的影视领域,翻译、字幕等问题更为突出,也早已受到关注。

近年来,随着外国大片逐渐进入中国,在年轻人中影响力越来越大,翻译和字幕问题频频被诟病,成为从电影本身延伸出来的另类话题,这也反映了翻译现状。领域中的问题。

有专家认为,包括文学作品、儿童影视作品在内的外语翻译问题已成为普遍现象,翻译水平低下已成为中国读者和观众欣赏外国文学作品、影视作品的主要障碍之一。电视作品。

张辰政,八一电影制片厂翻译,长期从事影视作品翻译工作。他认为,电影翻译水平低下的原因是综合性的,比如:整个影视行业的准入制度模糊,整体就业形势参差不齐;许多翻译从业人员没有资格证书,导致专业资质较低,因而翻译质量和水平不高。

对于影视作品译者来说,时间短、任务急、要求高、报酬低已成为常态。张辰政表示,目前我国影视行业后期制作投入很低。影视作品的投资大部分花在演员和导演身上,翻译的时间很短。大多数电影只持续一周左右。这导致生产水平低下,优良产品难以出现。

记者了解到,电影翻译领域出现的问题,在文学翻译领域也或多或少存在。从成本角度来看,出版社在选择译者、设定翻译周期、支付翻译费用等方面基本遵循自己的标准。然而,最终作品中经常出现翻译不精确、不完美甚至错误的问题。

“信”是第一翻译标准

自“西学东渐”以来,中外文翻译逐渐成为主流知识界普遍重视的问题。在此基础上,严复等人提出了翻译“信、达、雅”的标准,受到翻译界的高度评价。这一标准被后人不断阐释,逐渐认为译作应“不违背原文以求真实,不拘泥形式以求完美,措词得体”。以便雅俗。”

新世纪以来,在文学作品翻译领域,有一部作品风靡海内外,不得不提。自2000年人民文学出版社推出第一本中文版《哈利·波特与魔法石》以来,《哈利·波特》系列在中国掀起了经久不衰的热潮,成为几代人的灵感源泉。孩子们。记忆也推动了中国儿童文学的发展。据出版社统计,该系列全七册的发行量已达1600万册。

人民文学出版社总编辑王瑞琴至今还记得带领团队争夺版权、翻译、编辑、出版的经历。合同签订后,出版社同时启动了三本书的翻译、编辑、出版工作;三位翻译和三位编辑二十多天几乎没有休息,有时一天只睡三四个小时。

虽然翻译工作普遍耗时、任务重,但《哈利·波特》中文版译者马爱农认为,出版商审核英文的标准是忠实于原文,而不仅仅是在翻译上不仅在言语上忠实,而且在风格上也忠实。忠诚;力求在艺术价值和文学价值上达到原文的高度。

“我认为这是一个很好的翻译,它把原著所包含的一切,包括语言、风格、氛围、情感等传达给了中国读者。”马爱农说。

业内人士认为,《哈利·波特》之所以红遍大江南北,并长久不衰,就在于译者们保持了原著的写作风格和语言风格。以此标准来看,新译本《鸟集》不符合传统意义上严格的翻译要求。

“信、达、雅的标准,至少要达到‘信’。”马爱农认为,翻译就是翻译,不是自己创造的,不是自己说的。译者会说原著所说的一切。这就是翻译,“‘信仰’绝对是第一位的。”

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!