时尚大品牌中文名翻译技巧揭秘:从蒂芙尼到华伦天奴的命名艺术
各大时尚品牌中文名的翻译方法有哪些?
蒂芙尼到底叫“蒂芙尼”还是“蒂芙尼”?华伦天奴到底叫“华伦天奴”还是“华伦天奴”?
就像你有时不确定奢侈品牌的发音一样,这些品牌也常常担心自己在中国的名字。
起一个好名字,就会事半功倍。例如,宝马的原译是“巴伐利亚”(Bayerische),这是公司全名Bayerische Motoren Werke AG的直译。与现在的名字相比,显然更胜一筹。
又如,雅诗兰黛在选词时参考了中国文化中女性美的形象——用花来比喻美丽。
比较喜欢用花草字样的有“兰蔻”、“娇兰”,还有更有文化气息的,比如露华浓,引自李白《清平调》中的“春风刷门槛露华浓” ”。
然而,却有很多人莫名其妙地得到了它。结果是消费者不知道它的中文名字。
比如Marc Jacobs的中文名是“摩杰”,但你还是能听到有人毫不留情地念“Mark Jacobs”,虽然理论上是叫“Marc Jacobs”。
而Coach的“Coach”、Dolce&Gabbana的“Dolce&Gabbana”、LACOSTE的“Lacoste”、Tory Burch的“Tiffany Burch”也只出现在品牌公关发布和官方网站上。
事实上,一个好的译名可以在市场上广泛传播并取代其原名。
尽管我们在提到以下品牌时经常使用中文翻译——香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿,但我们仍然可以回忆起它们的原名。
但对于“劳斯莱斯”这样深入人心的品牌,我们不会深究劳斯莱斯的原文,即“劳斯莱斯”。
“Vacheron Constantin”的原文叫“Vacheron Constantin”,很少有人知道(并且会发音)。
“IWC”的原名是IWC,代表国际手表公司。也是业界优秀翻译的典范。
积家品牌的原文是“Jaeger-LeCoultre”,看起来太复杂了。中文译名呼应“Collectors' Choice”,好记又不失风格。
Balenciaga的原文是“Balenciaga”。虽然它是由西班牙艺术家Cristóbal Balenciaga创立,但已被法国开云集团收购,也算是一个恰当的译名。
既然Balenciaga多次辱骂中国,我就不放这里了,让它作为国货发光发热吧!
有些品牌的中文名称有点混乱。
例如,在Bottega Veneta更名争议中,市场已经接受了BV的缩写名称,而有些人更喜欢常用的“Bottega Veneta”。
又如Gucci,现在称为“古驰”,但也有“古驰”、“古驰”、“古驰”等译名。
化妆品品牌MAKE UP FOREVER也有两个名字,一个叫“美可菲”,另一个叫“浮生如梦”。
并不是所有人都知道蒂芙尼是叫“蒂芙尼”还是“蒂芙尼”,华伦天奴是“华伦天奴”还是“华伦天奴”。
时装或其他高端品牌应因以下原因更改名称:
早年品牌进入内地市场时,命名并不像现在那么受重视。
Bottega Veneta(现更名为“Bottega Veneta”)进入内地市场后并没有正式命名,而是被市场普遍称为“Bottega Veneta”。因此,再次更名需要投入更多的人力和财力。不过,由于Bottega本意是“精品店”,即商店的意思,而Veneta是威尼斯的形容词形式,而不是普通的人名,所以使用BV这样的缩写并不方便。
20世纪90年代,国外奢侈品牌中文音译名抢注
爱马仕等大型奢侈品牌于1977年在中国注册了英文HERMES商标,但进入中国市场多年后才意识到中文翻译的重要性。
但“Hermès”已注册,并向商标评审委员会提出异议,但异议未获受理。 2009年,HERMES撤回了争议商标的注册申请,改用中文名称“Hermès”。
进入香港、台湾、大陆市场的不同顺序
品牌往往先使用其他市场的名称,然后根据当地市场的文化差异进行调整。例如,万宝龙的“Mont Blanc”是香港使用的名称,纪梵希的“Givensea”也是香港和台湾地区的译名。
改变品牌定位
Burberry的更名被认为过于大众化,不符合品牌的高端定位,而且带有浓重的女性化基调,但品牌本身有男士和女士的产品线。所以现在已经正式更名为“Burberry”。
最后我们看一下原文发音带来的命名问题。
Christian Louboutin,俗称“红底鞋”,没有中文翻译。以“裹身裙”闻名的黛安·冯芙丝汀宝 (Diane von Furstenberg) 被市场认可为 DVF 的缩写。好在像快时尚品牌ZARA、H&M等,优点是音节少,容易记忆,所以交流起来没有问题。尽管Jean Paul Gaultier尚未正式命名,但设计师的姓氏“Gaultier”也已被市场广泛接受。
作为反例,上述三个品牌均以其创始人的名字命名,品牌音节太长,难以发音。
但这也不是绝对的。尽管Dolce&Gabbana也有6个音节(算上&的发音),且“Dolce”读作“dao-chi”,但该品牌仍以“Dolce&Gabbana”(去掉音节chi)作为中文名。虽然DG在市场传播中作为缩写更为人所熟知,但DG很容易与品牌的副线D&G混淆,造成主副线界限不清等问题。这或许也是品牌需要中文翻译的原因之一。
最后,音译可能会让位于易于传播。尤其是意大利语和法语,原文的发音对于当地消费者来说比较困难,或者音节太长,因此可能会采用英语发音和当地语言发音等折衷方案,更容易记忆。
例如,Moschino的原始发音是“MOSS-KEE-NO”,中文翻译是“Moschino”,将英语中的“kee”音转换为“chi”音。
说到品牌,我们无法回避:商标
从内涵上看,商标可以体现产品的属性,从某一方面说明产品,使其成为产品的第一广告。
例如“青岛牌”表示产品的产地。
“可口可乐”体现了产品的原材料
“女孩春天”表明谁使用该产品
“张小泉”指的是该产品的创始人。
品牌翻译的总原则——以本土文化为基调
近年来,不少国外品牌都不同程度地改变了译名。
强生婴儿护肤品原译为“SC Johnson”,现译为“Johnson & Johnson”;锐步运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”; Hewelette Packare 从冗长的“Hewlett Packard”简化为 HP。
更名后的共同点是把握品牌翻译的总原则,即采取以本土文化为基调的原则。
在众多国外企业中,宝洁公司始终坚持以当地文化作为其产品品牌翻译的基础的原则。可以说是品牌翻译与民族文化融合的引领者。
海飞丝翻译为“海飞丝”
Panten 翻译为“喘气”
Safeguard翻译为“保障”
Olay 译为“玉兰油”
优雅、生动、令人难忘
深入挖掘我国的民族精神
日本公司品牌三得利(Suntory)的中文翻译为三得利(Suntory),不仅发音恰当,而且蕴含着中国的人文精神。
三得利可以理解为企业、消费者、社会三方的利益。三者相互依存,体现了仁义精神的利益分配原则,展现了仁爱他人的儒家文化精神。
尊重民族心理,把握民俗文化影响
Kiss Me(化妆品品牌)字面意思是“吻我”。品牌的初衷是表达女性使用该产品后所散发出的诱人、令人着迷的魅力。它体现了西方人对性感和男女爱情的大胆而露骨的追求。
然而中华民族是一个崇尚含蓄的民族,尤其是在性和爱的表达上。人们总是羞于表达性和爱。将Kiss Me直译为“吻我”显然不容易让人认同。因此,它被音译为“骑士”,“骑士”与“骑士”读音相同,与“美人”结合,给人一种英勇美丽的形象。在考虑到我国民族心理的同时,也表达了Kiss Me。所要表达的内涵。
金利来直译应该是“金狮”。 “金狮”二字虽然具有皇家气派,能体现产品的高贵典雅,但因其谐音,人们往往无法接受。
今天的“金利来”是Gold的意译和lion的音译叠加的产物。它既好听又好记,更重要的是,它有商人所青睐的美好意图。金钱来了,财富滚滚而来。
注意品牌翻译与产品属性的关系
由于品牌翻译是对产品的二次命名,无论品牌翻译有多少原则和要求,最基本的就是品牌必须与产品属性相关联。
例如,奔驰汽车在中国大陆和台湾分别被译为“奔驰”和“奔驰”,都很好地把握了产品的属性。