奢侈品牌中文命名策略:如何在中国市场成功推广与品牌定位

日期: 2024-12-28 09:10:02 |浏览: 23|编号: 63226

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

奢侈品牌中文命名策略:如何在中国市场成功推广与品牌定位

最近,

越来越多的奢侈品牌瞄准了中国市场。

取中文名已经成为这些大品牌的必修课。

一方面,

不是每个人都能用英语或法语发音这些单词,

另一方面,

获得一个好品牌,

我们在中国市场的推广确实事半功倍。

例如:香奈儿、劳力士。

但也有一些品牌,

我给自己起了一个“莫名其妙”的中文名字。

让人听后频频摇头。

巴宝莉

与消费者所熟悉的“Burberry”中文译名不同,这个来自伦敦的奢侈品牌将自己命名为“Burberry”。据称,品牌觉得“Burberry”的翻译过于大众化,不符合品牌的奢侈品定位,而且过于女性化。 。

然而,当品牌更名时,人们是否想到“柏”作为一个复音字,会引起中国消费者的混淆呢?

此外,不少网友表示,“Burberry”听起来像“金利来”的姐妹品牌,这让这个英国百年皇室品牌突然“接地气”了。

“宝缇嘉”

2013年7月,意大利奢侈品牌Bottega Veneta宣布推出新中文名“Bottega Veneta”,寓意“永远保持蝴蝶梦想的工匠”。

消息迅速引起舆论轩然大波,不仅因为中国消费者已经习惯用英文缩写BV或“Bottega Veneta”来称呼Bottega Veneta,还因为新名字与“暴跌价”发音相同,听起来很不吉利。 。

品牌主要从两个方面解释了更名:1、Bottega Veneta,其中Bottega本意是手工作坊,Veneta是威尼斯的形容词形式,并不是像Christian Dior那样以创始人命名的品牌,所以不方便使用 BV 缩写。 ; 2、常用中文译名“Bottega Veneta”已被其他公司注册。

“马克·雅各布斯”

2013年4月,美国知名设计师品牌Marc Jacobs趁着在北京举办大秀的机会,宣布“魔杰”作为品牌的新中文名。如此简洁的中文名确实别具一格,但与消费者习惯的“Marco Jacobs”有很大不同。

该品牌根本不屑于宣传中文名,以至于百度百科中对“魔界”的解释依然是两位官方……

“永远化妆”

和小编一样,你可能以为MAKE UP FOR EVER的中文名是“浮生如梦”,看到“梅可菲”三个字的时候你就惊呆了。

“浮生如梦”,这个名字从字面上看就非常梦幻。是从台湾翻译过来的,和REVLON的名字“露华浓”异曲同工之妙。

大陆的官方翻译主要以英文发音为主,听起来像是“玫琳凯”的姐妹品牌。

“DHC”

日本知名美容品牌DHC有一个平易近人的中文名字——蝶翠诗。不知道的人还以为是“谢富春”(扬州老字号美容品牌)这样的中华老字号呢!

当然,

由于国内一些企业抢着注册,

许多国际大品牌不得不想出新的中文名字。

比如华伦天奴起名为“Valentino”,

从而区别于多年来被抄袭的“Valentino”。

新名字也是音译的,更加浪漫。

但,

法国品牌LACOSTE就没那么幸运了。

各种与“鳄鱼”相关的商标被注册后,

该品牌只能音译为“Lacoste”。

这真的很难记,很难发音,而且没有诗意。

美国化妆品巨头雅诗兰黛,

获得一个中文名字是相当复杂的。

“雅诗兰黛”四个字,

都是指中国文化中女性美的形象。

它不仅易于发音、易于记忆,而且显得优雅。

兰蔻和露华浓也有类似的做法。

所以,

wuli、等国际奢侈品牌

稍后可以吃点零食~~

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!