奢侈品品牌中文译名解析:蒂芙尼还是蒂凡尼,瓦伦蒂诺还是华伦天奴?

日期: 2024-12-28 09:09:06 |浏览: 19|编号: 63224

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

奢侈品品牌中文译名解析:蒂芙尼还是蒂凡尼,瓦伦蒂诺还是华伦天奴?

蒂芙尼到底叫“蒂芙尼”还是“蒂芙尼”?华伦天奴到底叫“华伦天奴”还是“华伦天奴”?

就像你有时不确定奢侈品牌的发音一样,这些品牌也常常担心自己在中国的名字。起一个好名字,就会事半功倍。比如宝马,原译是“巴伐利亚”(Bayerische),是公司全名Bayerische Motoren Werke AG的直译。与现在的名字相比,有很大的不同;

又如,雅诗兰黛在选词时参考了中国文化中女性美的形象——用花来比喻美丽。比较喜欢用花草字样的有“兰蔻”、“娇兰”,还有更有文化气息的,比如露华浓,引自李白《清平调》中的“春风刷门槛露华浓” ”。

然而,却有很多人莫名其妙地得到了它。结果是消费者不知道它的中文名字。

比如Marc Jacobs的中文名字是“摩杰”,但你还是能听到有人毫不留情地念“Mark Jacobs”,虽然理论上是叫“Marc Jacobs”;而Coach的“Coach”、Dolce&Gabbana的“Dolce & Gabbana”、LACOSTE的“Lacoste”、Tory Burch的“Tiffany Burch”也只出现在品牌公关发布和官方网站上。

事实上,一个好的译名可以在市场上广泛传播并取代其原名。虽然我们在提到香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿等品牌时经常使用中文翻译,但我们仍然可以回忆起它们的原名,但像“劳斯莱斯”这样的品牌已经深入人心。 ,我们就不深究Rolls-Royce的原文叫“劳斯莱斯”,“Vacheron Constantin”的原文叫“Vacheron Constantin”,很少有人知道(并且会发音)。

“IWC”的原名是IWC,即国际手表公司,堪称业内优秀翻译的典范; Jaeger-LeCoultre积家原来的名字是“Jaeger-LeCoultre”,看起来太复杂了。中文翻译类似“Collector”,呼应“Balenciaga的选择”,好记又不失风格; Balenciaga的原文是“Balenciaga”,虽然是由西班牙艺术家Cristóbal Balenciaga创立的,但是已经被法国开云集团收购,也算是一个恰当的翻译。

有些品牌的中文名称有点混乱。例如,在Bottega Veneta更名争议中,市场已经接受了BV的缩写,而有些人更喜欢常用的“Bottega Veneta”;例如,古驰现在被称为“古驰”,但也有“古驰”、“古驰”、“古驰”、“古驰”等名称。 “子”等译名;化妆品品牌MAKE UP FOREVER也有两个名字,一是“Make Up Forever”,二是“浮生如梦”; Tiffany 不是每个人都知道它是叫“Tiffany”还是“Tiffany”,Valentino 是“Valentino”还是“Valentino”。

时装或其他高端品牌应因以下原因更改名称:

1、早年品牌进入内地市场时,命名并不像现在那么受重视。

Bottega Veneta(现更名为“Bottega Veneta”)进入内地市场后并没有正式命名,而是被市场普遍称为“Bottega Veneta”。因此,再次更名需要投入更多的人力和财力。不过,由于Bottega本意是“精品店”,即商店的意思,而Veneta是威尼斯的形容词形式,而不是普通的人名,所以使用BV这样的缩写并不方便。

2、20世纪90年代,大量国外奢侈品牌的中文音译名称被注册

爱马仕等大型奢侈品牌于1977年在中国注册了英文HERMES商标,但进入中国市场多年后才意识到中文翻译的重要性。但“Hermès”已注册,并向商标评审委员会提出异议,但异议未获受理。 2009年,HERMES撤回了争议商标的注册申请,改用中文名称“Hermès”。

3、进入香港、台湾、大陆市场的顺序不同

品牌往往先使用其他市场的名称,然后根据当地市场的文化差异进行调整。例如,万宝龙的“Mont Blanc”是香港使用的名称,纪梵希的“Givensea”也是香港和台湾地区的译名。

4.改变品牌定位

Burberry的更名被认为过于大众化,不符合品牌的高端定位,而且带有浓重的女性化基调,但品牌本身有男士和女士的产品线。所以现在已经正式更名为“Burberry”。

我们终于可以看看原文发音带来的命名问题了。

市场上广为人知的“红底鞋”Christian Louboutin没有中文翻译,而以“裹身裙”闻名的Diane von Furstenberg则以DVF的缩写被市场认可。好在它与快时尚品牌ZARA关系密切。 、H&M等,音节少,容易记忆,沟通上没有问题。尽管Jean Paul Gaultier尚未正式命名,但设计师的姓氏“Gaultier”也已被市场广泛接受。

作为反例,上述三个品牌均以其创始人的名字命名,品牌音节太长,难以发音。但这也不是绝对的。尽管Dolce&Gabbana也有6个音节(算上&的发音),且“Dolce”读作“dao-chi”,但该品牌仍以“Dolce&Gabbana”(去掉音节chi)作为中文名。虽然DG在市场传播中作为缩写更为人所熟知,但DG很容易与品牌的副线D&G混淆,造成主副线界限不清等问题。这或许也是品牌需要中文翻译的原因之一。

最后,音译可能会让位于易于传播。尤其是意大利语和法语,原文的发音对于当地消费者来说比较困难,或者音节太长,因此可能会采用英语发音和当地语言发音等折衷方案,更容易记忆。例如,Moschino的原始发音是“MOSS-KEE-NO”,中文翻译是“Moschino”,将英语中的“kee”音转换为“chi”音。

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!